Jacob Riis (攝影師及記者)

111010]

“When nothing seems to help, I go and look at a stonecutter hammering away at his rock perhaps a hundred times without as much as a crack showing in it. Yet at the hundred and first blow it will split in two, and I know it was not that blow that did it – but all that had gone before.”

— Jacob Riis, Photographer and Journalist

「當一切似乎都無濟於事時,我去看一位石匠努力敲打他的石塊或許一百下卻連一點裂縫都看不到。然而在第一百零一下的敲擊石頭將分為兩半,而我知道並不是那一下的敲擊致使它如此 – 而是所有之前之敲擊。」– 雅各‧里斯 (攝影師及記者)

  •  “nothing seems to help” 是「什麼都幫不上忙;什麼都沒有用」的意思。”hammer” 這裡當動詞用,為「敲打」的意思,片語 “hammer away at…” 是「努力/持續做…」。”as much as…” 是「如…相同」。”without as much as a crack” 是英文用來表達「連一點裂縫都沒有」的方式。”blow” 是「打擊;敲打」; “split” 是「分開」。”all that had gone before” 使用的是「過去完成式」,其使用時機點為描述比「過去式」的 “動作” 更早所發生的 “動作”。”gone” 是 “go” 的過去分詞,有「已去;已結束」的意思。
  • 雅各‧里斯 (1849-1914) 為丹麥裔的美國人,為寫實社會記者及攝影師,他紀錄對象多為紐約貧民區之居民,然而他也幫助建立廉租公寓、改善窮人的生活品質。

相關名言

在此留言: