《當幸運來敲門》的一段對話

電影 Pursuit of Happyness (當幸運來敲門) 的一段對話:

Father: All right, then we go sell a bone density scan. How about that? Want to do that?
Son: No.
Son: Hey dad, I go to pro. Ah ha… I go to pro…
Father: Oh okay… Yeah… I don’t know… You know eh… You’ll probably be about as good as I was… That’s kind of the way it works. I was below average, so you’ll probably ultimately rank somewhere around there, so I’m not really… You’ll excel at a lot of things, just not this. I don’t want you out here shooting this ball around all day and night, all right?
Son: All right.
Father: All right, come here.
Father: Hey. Don’t ever let somebody tell you you can’t do something. Not even me. All right?
Son: All right.
Father: You got a dream, you got to protect it. People can’t do something themselves, they want to tell you you can’t do it. You want something. Go get it. Period. Let’s go.

父親:好,然後我們去賣骨質密度掃描器。好不好? 想嗎?
兒子:不要
兒子:爸,我要去打職籃。(笑聲) 我要去打職籃。
父親: 哇… okay… 是啊… 我不知道… 你知道嗎… 你很可能會跟我以前差不多… 那通常是事情進行的方式。我在平均以下,所以你最後很可能也會落在那附近。所以…我不是…你將在許多方面有傑出的表現,但不是這個。我不想要你在這裡一天到晚射這個球,好嗎?
兒子:好。
父親:好,過來。
兒子:喂。絕不要讓別人告訴你你不能做什麼事,連我也不行,好嗎?
兒子:好。
父親:你有一個夢想,你必需保護它。別人他們自己不能做一些事,他們想告訴你你也不能。你想要什麼,去追求它。就這樣。我們走。

  • “pro” 是 “professional”「職業的;專業的」的縮寫。”excel” 是「善於;勝過」,為動詞。”period” 是「句點」,也就是「就這樣;沒有商議空間」的意思。”You’ll probably be about as good as I was.” 是用 “as… as…”「如…一樣」的句型。

在此留言: