Stephen Grellet (傳教士)

“I shall pass through this world but once. Any good, therefore, that I can do or any kindness that I can show to any fellow creature, let me do it now. Let me not defer or neglect it for I shall not pass this way again.”

— Stephen Grellet, Missionary

「我只會經過這世界一次,因此,任何我能做的善事、我能向任何生靈展現的仁慈,讓我現在就做,不要讓我延遲或忽視,因為我將不會再來這裡。」– 史蒂芬‧葛瑞利特 (傳教士)

  • fellow (n.) 同伴。creature (n.) 生物。defer (v.) 延期,推遲。例:Further discussion on the proposal will be deferred until May. (提案的進一步討論將延至 5 月進行。)
  • 史蒂芬‧葛瑞利特 (1773-1855) 出生法國,擔任皇室侍衛,法國大革命爆發後逃至美國,隨後加入基督教的貴格會,在北美及歐洲積極從事教會工作,且得到當時許多權貴的接見。他也發起許多對教育、醫院及獄所的改革。

相關名言

  1. Maybe we could translate “任何人” as “生靈”. He choosed “creature”, didn’t he? 🙂

  2. I love English

在此留言: