Denis Waitley (勵志演說家)

050810]

“If you believe you can, you probably can. If you believe you won’t, you most assuredly won’t. Belief is the ignition switch that gets you off the launching pad.”

— Denis Waitley, Motivational Speaker

「如果你相信你可以,你通常可以。如果你相信你沒辦法,你肯定沒有辦法。信念就像是火箭的引擎開關,帶領你離開發射平台。」– 丹尼斯‧魏特利 (勵志演說家)

  • “probably” 是「可能」,有 80% 的實現機率,相較於 “maybe” 只有 50% 的實現機率。”assuredly” 是「肯定地」,為副詞,它的字根是 “assure”,意思為「確保」,為動詞。”ignition” 是「引擎」(車子內鑰匙插入口),”switch” 是「開關」。”launching pad” 是「發射平台」,這裡以火箭發射來做譬喻。
  • 丹尼斯‧魏特利 (1933- ) 是美國勵志演說家及暢銷書作家,曾諮詢過美國阿波羅計劃的太空人、Fortune 500 的高階經理人、奧林匹克金牌得主、美國職業橄欖球冠軍隊伍等。

Lewis Carroll (文學作家)

“One day Alice came to a fork in the road and saw a Cheshire cat in a tree. ‘Which road do I take?’ she asked. ‘Where do you want to go?’ was his response. ‘I don’t know,’ Alice answered. ‘Then,’ said the cat, ‘it doesn’t matter.'”

— Lewis Carroll, Writer

「有一天愛麗絲來到了一個路的叉口,看到樹上有一隻貓。愛麗絲問:「我該走哪條路呢?」貓回答:「妳想去哪裡?」愛麗絲回答:「我不知道。」貓說:「若是如此,走哪條路都可以。」」– 路易斯 · 卡羅 (作家)

  • 本段取自於「愛麗絲夢遊仙境」,意旨在告訴人們:如果你沒有目標,選哪條路都沒有差別;有了目標,你才知道該走哪條路。”Cheshire cat” 是作者創造出來的貓,故事中為「露齒嘻笑的貓」。”then” 的本意是 「然後」,引申的意思是「若是如此」。”it doesn’t matter” 的原意是「不重要」。
  • 路易斯‧卡羅 (1832-1898) 為英國作家、數學家、邏輯學家,因《愛麗絲夢遊仙境》與其續集《愛麗絲鏡中奇遇》而聞名於世。

Orison Marden (作家)

050610]

“What holds so many employees back is an unwillingness to pay the price, to make the effort to sacrifice their ease and comfort.”

— Orison Marden, Writer

「許多員工無法進步是因為他們不願意付出代價,勇敢的犧牲他們的安逸和舒適。」– 奧里森‧馬登 (作家)

  • “hold… back” 是「阻礙…」的意思。”unwillingness” 是「沒有意願」,為名詞,字根是 “willing”。”make the effort” 是「努力」,譯句翻成勇敢比較通順。”What holds so many employees back” 是這句話的主詞。
  • 奧里森‧馬登 (1850-1924) 在美國哈佛大學取得醫學博士學位,後來成為成功的旅館業老闆,並成為美國 19 世紀「新思想運動」(New Thought Movement) 的作家。

Adelaide Hasse (圖書館員)

050510]

“Never forget that it is the spirit with which you endow your work that makes it useful or futile.”

— Adelaide Hasse, Librarian

「絕不要忘記你工作的精神會決定你的工作是有效或徙勞。」– 赫斯 (圖書館員)

  • “endow” 在這裡是「給予」的意思。”futile” 是「徙勞」的意思。”the spirit with which you endow your work” 字面上的意思是「你賦予你工作的精神」。”which” 是關係代名詞,說明前面的 “spirit”。介系詞通常都放在關係代名詞的前面,所以 “with” 會放在 “which” 前面

Vince Lombardi (球隊教練)

050410]

“If you’re not making mistakes, you’re not trying hard enough.”

— Vince Lombardi, American football Coach

「假若你沒有犯錯,你就是不夠努力。」– 文斯‧隆巴迪 (美式足球教練)

  • “mistake” 是「錯誤」,”trying hard” 是「努力嘗試」,也就是「努力」。
  • 文斯‧隆巴迪 (1913-1970) 是美式足球界的著名教練,共帶領球隊 5 次贏得 National Football League (全國橄欖球聯盟) 冠軍。

Victor Hugo (作家)

050310]

“The future has several names. For the weak, it is the impossible. For the fainthearted, it is the unknown. For the thoughtful and valiant, it is the ideal.”

— Victor Hugo, Writer

「未來有幾個名字;最軟弱的人來說,未來叫做不可能;對游離不定的人來說,未來叫做未知;對於深思熟慮且有勇氣的人來說,未來叫做理想。」– 雨果 (作家)

  • “fainthearted” 實際上是由 “faint” 及 “heart” 兩個字組成,”faint” 是「微弱、不積極」,”heart” 是「心」,後面加 “ed”,才會變為形容詞。”weak”、”fainthearted”、”thoughtful and valiant” 都是形容詞,前面加上 “the”,意思就分別變為「軟弱的人」、「游離不定的人」、及「深思熟慮且有勇氣的人」。另外, “impossible”、”unknown”、”ideal” 這三個字也都是形容詞,前面加 “the” 之後,就變成「不可能的事」、「不知道的事」、及「理想的事」。整句翻譯時中文會做調整,好讓句子更通順。
  • 維克多‧雨果 (1802-1885) 是法國浪漫主義作家代表人物,為詩人、小說家,劇作家,他的小說以《孤星淚》及《鐘樓怪人》最為著名,前者後來被改編為音樂劇《悲慘世界》。他的作品多與當代政治、社會及藝術議題有關。

Charles de Gaulle (政治家)

043010]

“Deliberation is the work of many men. Action, of one alone.”

— Charles de Gaulle, Statesman

「商討審議是眾人的事;行動,卻是一個人的事。」– 夏爾‧戴高樂 (政治家)

  • “deliberation”是「商討、審議」的意思。這裡注意一下第二句 “Action, of one alone”,省略了第一句所提到的 “is the work”, 所以完整的說法是:”Action, is the work of one alone.”。”work” 本意是「工作」,這裡翻成「事」比較通順一點。
  • 夏爾戴高樂 (1890-1970) 是法蘭西第五共合國也是現今法國政權的創建者及第一任總統。
Page 298 of 301« First...102030...296297298299300...Last »