John D. Rockefeller (工業家)

041910]

“I always tried to turn every disaster into an opportunity.”

— John D. Rockefeller, industrialist

「我總是想辦法把每一個災禍轉變為機會。」– 約翰‧洛克菲勒 (工業家)

  • “disaster” 是「災難、不幸」的意思。
  • 約翰‧洛克菲勒 (1839-1937) 在美國早期創立了 Standard Oil (標準石油公司) 成為石油大亨,他死時的財產超過比爾‧蓋茲的 6~7 倍,是美國史上最有錢的人。

Jack Welch (奇異公司執行長)

“The value decade is upon us. If you can’t sell a top-quality product at the world’s lowest price, you’re going to be out of the game.”

— Jack Welch, Executive

「我們正活在價值年代裡。如果你無法以世界最低廉的價格來行銷最高品質的產品,你將會很快出局。」 — 傑克‧威爾許  (奇異公司執行長)

  • “decade” 也有「十年」的意思,這裡翻成「年代」。”upon” 是介係詞後面接名詞,這裡的用法比較特殊一點,”upon us” 是「在我們上面、降臨在我們身上」的意思。”out of the game” 就是「出局」。
  • 傑克‧韋爾許 (1935- ) 於 1981 至 2001 擔任跨國電器公司奇異 (General Electric) 的主席及執行長。財星雜誌 (Fortune) 於 1999 年稱他為 “Manager of the Century” (本世紀最佳經理)。

William Jennings Bryan (政客)

“The superior man makes the difficulty to be overcome his first interest; success comes only later.”

— William Jennings Bryan, Politician

「優秀的人將克服困難當做第一優先,成功只是之後的附帶品。」– 威廉‧詹寧斯‧布萊恩 (政客)

  • “superior” 原意是「高級的、出類拔萃的」的意思。這一句的句型稍微特殊一點,”makes” 是動詞,”the difficulty to be overcome” 是受詞,意思是「困難被克服」,”his first interest” 是補語,”interest” 這裡當名詞用,意思是「利」。
  • 威廉‧詹寧斯‧布萊恩 (1860-1925) 為美國第 41 任國務卿 (Secretary of State),曾 3 度代表民主黨參選總統,他的辯才無礙,以及對於對平民百姓道德的信任,使他獲得 ‘The Great Commoner’ (偉大的平民) 的美名。

Bill Cosby (喜劇演員)

“I don’t know the key to success, but the key to failure is trying to please everybody.”

— Bill Cosby, Comedian

「我不知道成功的祕訣是什麼,但試著討好每一個人是失敗的祕訣。」– 比爾‧考斯比 (喜劇演員)

  • “key” 我把它翻成祕訣,原意是「鑰匙」的意思。”please” 我把它翻為迎合,這裡當動詞用,意思是「使人愉快」。
  • 比爾‧考斯比 (1937- ) 為美國知名喜劇演員,製作並演出於許多美國知名的情境喜劇 (situation comedy 或 sitcom) 如 The Cosby ShowA Different WorldCosby 等,他與孩童的訪談節目 Kids Say the Darndest Things (童言無忌) 也非常受歡迎。

Wilma Rudolph (運動員)

“I believe in me more than anything in this world.”

— Wilma Rudolph, Athlete

「在這世界上我最相信的是自己。」– 威爾瑪‧魯道夫 (運動員)

  • 威瑪‧魯道夫 (1940-1994) 為美國第一位在同一奧運會獲得 3 項金牌的女田徑選手,在 1960 年代並被譽為 “the fastest woman on earth” (世界上最快的女人)。她年幼患得小兒麻痺,康復後左腳因長期戴支架而扭曲變形,直至 12 歲才如願移除支架,並開始了她的運動生涯。
  • 她曾說過:“My doctors told me I would never walk again. My mother told me I would. I believed my mother.” (我的醫生告訴我我永遠無法再行走,我媽媽告訴我我可以,我相信我媽媽。)

Sydney J. Harris (記者)

“Regret for the things we did can be tempered by time; it is regret for the things we did not do that is inconsolable.”

— Sydney J. Harris, Journalist

「為做過的事而後悔會因時間而慢慢平撫,為沒做過的事而後悔卻是無法平撫。」– 哈利斯 (記者)

  • “regret” 是「後悔」的意思,”temper” 當動詞用的意思是「使緩和」,”inconsolable” 是「無法慰藉的」的意思,它的字根是 “console”,為動詞,是「安慰;撫慰」的意思。
  • 哈利斯 (1917-1986) 為美國《芝加哥日報》及《芝加哥太陽報》記者,他的專欄曾在美國及加拿大多家報紙同時刊登。

J.C. Penney (企業家)

“I would never have amounted to anything were it not for adversity. I was forced to come up the hard way.”

— J.C. Penney, Entrepreneur

「若不是因為挫折,我今天不會有任何成就。我是被迫在因難中進步。」– 詹姆斯‧彭尼 (企業家)

  • 第 一句是與過去事實相反的假設語氣。所以結果句要用 「would have + 過去分詞」的形式。”amount”在這邊當動詞用,加 “ed” 變成過去分詞 “amounted”。”amounted to anything”意思是說「成就任何事」。條件句裡的 “adversity” 是「困難、挫折」是意思。”I was forced…” 是被動式句型,意思是「我被強迫…」”come up”是口語,意思是「向上進步」,”the hard way” 意思是「以困難的方式」。
  • 詹姆斯‧彭尼 (1875-1971) 創立美國連鎖百貨公司 J.C. Penny,現為紐約上市公司,現今美國各地的 shopping mall 幾乎都看得到 J.C. Penny。
Page 309 of 310« First...102030...306307308309310