Larry Bird (NBA 球員)

052610]

“I don’t think that once you get to one level, you can relax. You’ve got to keep pushing.”

— Larry Bird, NBA Player

「我不覺得當你到達某一個層次後,你就可以休息放鬆。你必須持續進步。」– 大鳥‧柏德 (NBA 球員)

  • 這裡的 “once” 是指「當,一旦」,”relax” 的原意是「放鬆」,為動詞。”you’ve got to…” 就是 “you have to…”,「你必須…」的意思。「keep + 動名詞」為常用句型,”keep” 這裡是「保持、持續」的意思。”push” 的原意是「推」,這裡引申為「推自己,督促自己」的意思。
  • 大鳥‧柏德 (1956-) 為 NBA 1978-1992 年的明星球員,也是 1997-2000 年 NBA 印第安那溜馬隊 (Indiana Pacers) 的總教練,目前為溜馬隊籃球營運總裁 (Pacers’ President of Basketball Operations)。

Lou Gerstner (IBM 執行長)

“If life was so easy that you could just go buy success, there would be a lot more successful companies in the world. Successful enterprises are built from the ground up.”

— Lou Gerstner, IBM CEO

「如果生命容易到你可以直接去購買成功,這世上應該會有更多成功的公司。成功的企業是由底層慢慢往上蓋起來的。」– 路.葛斯納 (IBM 執行長)

  • 注意一下這裡的假設語氣,因為是與事實相反,也就是「生命並不是容易的」,所以條件句 (“If life was so easy…”) 用過去式,而結果句 (there would be a lot more…) 通常會使用 “would” 這個助動詞,意思為「理當、應該」,來表述會有什麼樣的結果。”build from the ground up” 是「由底部慢慢往上蓋」的意思。
  • 路.葛斯納 (1942-) 為前 IBM 執行長。

Julia Morgan (建築師)

052410]

“Never turn down a job because you think it’s too small. You don’t know where it can lead.”

— Julia Morgan, Architect

「絕不要因為一個工作微不足道而拒絕它,你不知道它可以引領你去哪裡。」– 茱麗亞摩根 (建築師)

  • “turn down” 就是「拒絕 (請求)」的意思,”small” 的本意是「小」,這裡是指「不重要,微不足道」,”lead” 是「帶領」的意思,為動詞。
  • 茱麗亞摩根 (1872-1957) 是美國加州第一位女建築師。

John Rollwagen (執行長)

052110]

“The secret of business, especially these days, is to focus relentlessly on your unfair advantage – the thing you do that others don’t.”

— John Rollwagen, CEO

「經營企業的祕密,尤其在這個年代, 就是亳不保留的發揮你那絕對的優勢 – 你會做但別人不會做的事。」– 約翰洛瓦根 (執行長)

  • “focus on…” 的意思是「集中精力於…」,”relentlessly” 的原意是「無情地、不停止地」,為副詞,修飾前面的動詞 “focus”。這裡的 “unfair advantage” 原意是「不公平的優勢」,也就是「你那讓人感到不公平的優勢」。
  • 約翰.洛瓦根 (1941- ) 為前克雷研究 (Cray Research) 的執行長及總裁,任職期間樹立了公司創新及團隊合作的文化,並將克雷研究由一家不到 100 人的新創公司,建立為員工超過 5,000 人、橫跨 21 個國家的《財富》全球 500 大企業之一。

Franklin D. Roosevelt (美國總統)

052010]

“Confidence… thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection and on unselfish performance. Without them, it cannot live.”

— Franklin D. Roosevelt, 32nd U.S. President

「使自信心茁壯成長的必要因素為… 誠實、榮譽感、神聖的任務、忠誠的捍衛,及無私的作為。沒有它們,自信無法生存。」– 富蘭克林‧羅斯福 (美國第 32 任總統)

  • “thrive” 原意是「興旺發達,蓬勃發展」,為動詞,而 “thrive on… ” 就是「靠… 而蓬勃發展」,譯句裡把它翻為「茁壯成長」,比較通順。”sacredness” 是「神聖」,為名詞,”sacredness of obligations”,的原意是「義務的神聖性」。”performance” 這裡的意思是「行為表現」。
  • 富蘭克林‧羅斯福 (1882-1945) 在經濟大恐慌 (Great Depression) 及第二次世界大戰時擔任美國總統,是美國史上唯一連任超過兩屆的總統。

Dorothy Thompson (記者)

051910]

“Only when we are no longer afraid do we begin to live.”

— Dorothy Thompson, Journalist

「直到我們不再害怕時,我們才真正開始生活。」– 洛西 · 湯普森 (記者)

  • “no longer” 就是「不再…」的意思,”afraid” 是「害怕」,為形容詞。
  • 洛西 · 湯普森 (1893-1961) 在1939年被時代雜誌評為美國兩位最具影響力的女性之一。

Mary Kay Ash (化妝品先驅)

051810]

“A good goal is like a strenuous exercise – it makes you stretch.”

— Mary Kay Ash, Cosmetics Pioneer

「一個好的目標就像是一種費力的運動,它會拓展你的潛能。」– 玫琳凱‧艾施 (化妝品先驅)

  • “strenuous” 是「費力的、艱苦的」。”exercise” 是「運動」。”stretch” 是「伸展」,這裡暗指「做你原來做不到的事」。
  • 玫琳凱‧艾施 (1918-2001) 是化妝品公司 Mary Kay (玫琳凱) 的創辦人,幫助女性職員成功一直為該公司的宗旨,她的成功故事已在美國被廣泛研究。