Jeremy Collier (評論家)

083110a]

“Hope is a vigorous principle; it sets the head and heart to work, and animates a man to do his utmost. It makes a seeming impossibility give way.”

— Jeremy Collier, Critic

「希望是一個有力的想法;它使一個人的頭腦及心智開始工作,並給予一個人活力來做最大的努力。它使一個看似不可能的事情讓步。」– 傑瑞米‧科利爾 (評論家)

  •  “vigorous” 是「有力的;有活力的」,”principle” 這裡是導致某種行為、思想的「理由、觀念」,”set… to work” 是「使…開始工作」。”animate” 這裡是「給予活力」的意思,”utmost” 是「最大;極限」,”give way” 是「讓步;屈服」。
  • 傑瑞米‧科利爾 (1650-1726) 是英國戲劇評論家、主教、及神學家。

Eleanor Roosevelt (前第一夫人)

083010]

“No one can make you feel inferior without your consent.”

— Eleanor Roosevelt, Former First Lady

「沒有人能使你感到自卑,除非你先同意。」– 埃莉諾‧羅斯福 (前第一夫人)

  • “inferior” 是「次級的;次等的」,它的反意字是 “superior”「高級的;高等的」,所以 “feel inferior” 就是「感到自卑;自慚形穢」,”consent” 是「同意;允許」。這句話很類似巴頓將軍的名言: “You are not beaten until you admit it.”「在你承認以前你都還未被擊倒。」
  • 埃莉諾‧羅斯福 (1884-1962) 為美國總統富蘭克林‧羅斯福 (Franklin D. Roosevelt) 的妻子,曾擔任聯合國大會美國代表,及聯合國人權委員會主席,發表《世界人權宣言》,她也積極推廣女權運動。

Frank Woolworth (企業家)

“Dreams never hurt anybody if he keeps working right behind the dream to make as much of it become real as he can.”

— Frank Woolworth, Entrepreneur

「夢想不會傷害任何人,只要一個人持續的在夢想背後努力,盡他所能讓夢想實現。」– 法蘭克‧伍爾沃斯 (企業家)

  • “right behind” 是「正後面」,有強調的意味。”to make as much of it become real as he can” 用的是 “as… as… ” 句型,說明兩件事情的對等性。”make it become real” 在句中被分開來,是「使它 (夢想) 成為現實」的意思,”as much of it” 是「愈多部分夢想」,”as he can” 是「如同他所能夠」,所以 “to make as much of it become real as he can” 直翻是「盡他所能讓愈多部分夢想實現」。
  • 法蘭克‧伍爾沃斯 (1852-1919) 是美國企業家,創立了現今美國連鎖體育用品店 Foot Locker。

Franklin D. Roosevelt (美國總統)

082610]

“Human kindness has never weakened the stamina or softened the fiber of a free people. A nation does not have to be cruel to be tough.”

— Franklin D. Roosevelt, 32nd U.S. president

「人類的善良從來沒有使一個自由民族的耐力變弱或性格變軟,一個國家不需要藉由殘忍來顯的強硬。」– 富蘭克林‧羅斯福 (美國第 32 任總統)

  • “stamina” 是「耐力;持久力」,”fiber” 這裡指的是「性格;素質」,”a free people” 是「一個自由的民族」,”cruel” 是「殘忍的;刻薄的」,”tough” 是「強硬的;堅強的」。
  • 富蘭克林‧羅斯福 (1882-1945) 在經濟大恐慌 (Great Depression) 及第二次世界大戰時擔任美國總統,是美國史上唯一連任超過兩屆的總統。

Abigail Van Buren (專欄作家)

082610a]

“If we could sell our experiences for what they cost us, we’d all be millionaires.”

— Abigail Van Buren, Advice Columnist

「如果我們能以付出的代價來銷售自己的經驗,我們都將成為百萬富翁。」– 范布倫 (專欄諮詢作家)

  • “we’d” 是 “we would” 的縮寫,”would” 是 “will” 的過去式,有「當是;理當」的意味。
  • 范布倫是 Pauline Phillips (1918- ) 的筆名,她在 1956 年成立了 Dear Abby 專欄提供建議給讀者,出版商稱她的文章為:”uncommon common sense and youthful perspective.” (不一樣的常識及年青的觀點)。

Muhammad Ali (拳擊手)

082510]

“Only a man who knows what it is like to be defeated can reach down to the bottom of his soul and come up with the extra ounce of power it takes to win when the match is even.”

— Muhammad Ali, Boxer

「只有一個嘗過被擊敗滋味的人可以在比賽不分勝負時深入他心靈的最深處找到贏得比賽所需的額外那一分力量。」– 穆罕默德‧阿里 (拳擊手)

  • “knows what it is like” 直翻是「瞭解像是什麼樣子」,”come up with” 也是常用片語,是「找到;想到」的意思,”extra ounce of power it takes to win” 直翻是「贏得比賽所需的額外那一盎斯力量」。
  • 穆罕默德‧阿里 (1942- ) 是美國前拳擊手,曾三次贏得世界重量級拳王寶座,綽號「最棒的」(The Greatest),被認做史上最傑出的拳擊手之一,他描述自己異於傳統的打鬥方式為「像蝴蝶般飄動,像蜜蜂般叮刺。」(float like a butterfly, sting like a bee.)

David Bach (個人理財專家)

082410]

“Financial education needs to become a part of our national curriculum and scoring systems so that it’s not just the rich kids that learn about money.. it’s all of us.”

— David Bach, Personal Finance Author, Speaker and Consultant

「理財教育需要成為我們國家學校課程及計分系統的一部分,如此學習金錢的不再只是有錢人的小孩,而是我們所有人。」– 大衛‧巴哈 (個人理財作者、演說者、及顧問)