Jeremy Collier (评论家)

083110a]

“Hope is a vigorous principle; it sets the head and heart to work, and animates a man to do his utmost. It makes a seeming impossibility give way.”

— Jeremy Collier, Critic

「希望是一个有力的想法;它使一个人的头脑及心智开始工作,并给予一个人活力来做最大的努力。它使一个看似不可能的事情让步。」– 杰瑞米‧科利尔 (评论家)

  •  “vigorous” 是「有力的;有活力的」,”principle” 这里是导致某种行为、思想的「理由、观念」,”set… to work” 是「使…开始工作」。”animate” 这里是「给予活力」的意思,”utmost” 是「最大;极限」,”give way” 是「让步;屈服」。
  • 杰瑞米‧科利尔 (1650-1726) 是英国戏剧评论家、主教、及神学家。

Eleanor Roosevelt (前第一夫人)

083010]

“No one can make you feel inferior without your consent.”

— Eleanor Roosevelt, Former First Lady

「没有人能使你感到自卑,除非你先同意。」– 埃莉诺‧罗斯福 (前第一夫人)

  • “inferior” 是「次级的;次等的」,它的反意字是 “superior”「高级的;高等的」,所以 “feel inferior” 就是「感到自卑;自惭形秽」,”consent” 是「同意;允许」。这句话很类似巴顿将军的名言: “You are not beaten until you admit it.”「在你承认以前你都还未被击倒。」
  • 埃莉诺‧罗斯福 (1884-1962) 为美国总统富兰克林‧罗斯福 (Franklin D. Roosevelt) 的妻子,曾担任联合国大会美国代表,及联合国人权委员会主席,发表《世界人权宣言》,她也积极推广女权运动。

Frank Woolworth (企业家)

“Dreams never hurt anybody if he keeps working right behind the dream to make as much of it become real as he can.”

— Frank Woolworth, Entrepreneur

「梦想不会伤害任何人,只要一个人持续的在梦想背后努力,尽他所能让梦想实现。」– 法兰克‧伍尔沃斯 (企业家)

  • “right behind” 是「正后面」,有强调的意味。”to make as much of it become real as he can” 用的是 “as… as… ” 句型,说明两件事情的对等性。”make it become real” 在句中被分开来,是「使它 (梦想) 成为现实」的意思,”as much of it” 是「愈多部分梦想」,”as he can” 是「如同他所能够」,所以 “to make as much of it become real as he can” 直翻是「尽他所能让愈多部分梦想实现」。
  • 法兰克‧伍尔沃斯 (1852-1919) 是美国企业家,创立了现今美国连锁体育用品店 Foot Locker。

Franklin D. Roosevelt (美国总统)

082610]

“Human kindness has never weakened the stamina or softened the fiber of a free people. A nation does not have to be cruel to be tough.”

— Franklin D. Roosevelt, 32nd U.S. president

「人类的善良从来没有使一个自由民族的耐力变弱或性格变软,一个国家不需要借由残忍来显的强硬。」– 富兰克林‧罗斯福 (美国第 32 任总统)

  • “stamina” 是「耐力;持久力」,”fiber” 这里指的是「性格;素质」,”a free people” 是「一个自由的民族」,”cruel” 是「残忍的;刻薄的」,”tough” 是「强硬的;坚强的」。
  • 富兰克林‧罗斯福 (1882-1945) 在经济大恐慌 (Great Depression) 及第二次世界大战时担任美国总统,是美国史上唯一连任超过两届的总统。

Abigail Van Buren (专栏作家)

082610a]

“If we could sell our experiences for what they cost us, we’d all be millionaires.”

— Abigail Van Buren, Advice Columnist

「如果我们能以付出的代价来销售自己的经验,我们都将成为百万富翁。」– 范布伦 (专栏咨询作家)

  • “we’d” 是 “we would” 的缩写,”would” 是 “will” 的过去式,有「当是;理当」的意味。
  • 范布伦是 Pauline Phillips (1918- ) 的笔名,她在 1956 年成立了 Dear Abby 专栏提供建议给读者,出版商称她的文章为:”uncommon common sense and youthful perspective.” (不一样的常识及年青的观点)。

Muhammad Ali (拳击手)

082510]

“Only a man who knows what it is like to be defeated can reach down to the bottom of his soul and come up with the extra ounce of power it takes to win when the match is even.”

— Muhammad Ali, Boxer

「只有一个尝过被击败滋味的人可以在比赛不分胜负时深入他心灵的最深处找到赢得比赛所需的额外那一分力量。」– 穆罕默德‧阿里 (拳击手)

  • “knows what it is like” 直翻是「了解像是什么样子」,”come up with” 也是常用片语,是「找到;想到」的意思,”extra ounce of power it takes to win” 直翻是「赢得比赛所需的额外那一盎斯力量」。
  • 穆罕默德‧阿里 (1942- ) 是美国前拳击手,曾三次赢得世界重量级拳王宝座,绰号「最棒的」(The Greatest),被认做史上最杰出的拳击手之一,他描述自己异于传统的打斗方式为「像蝴蝶般飘动,像蜜蜂般叮刺。」(float like a butterfly, sting like a bee.)

David Bach (个人理财专家)

082410]

“Financial education needs to become a part of our national curriculum and scoring systems so that it’s not just the rich kids that learn about money.. it’s all of us.”

— David Bach, Personal Finance Author, Speaker and Consultant

「理财教育需要成为我们国家学校课程及计分系统的一部分,如此学习金钱的不再只是有钱人的小孩,而是我们所有人。」– 大卫‧巴哈 (个人理财作者、演说者、及顾问)