Emily Dickinson (詩人)

051210]

“Luck is not chance, it’s toil. Fortune’s expensive smile is earned.”

— Emily Dickinson, Poet

「幸運不是偶然,而是靠苦力,命運昂貴的微笑是賺來的。」– 埃米莉 · 狄更生 (詩人)

  • “chance” 是「機會,偶然」,”toil” 是「苦力、勞力」。”fortune” 是「命運」,作者把命運給擬人化,所以才會有 “smile”「微笑」,而且說此 “smile” 是 “expensive” 「昂貴的」,也就是「得來不易的微笑」。”earn” 是「賺」的意思,為動詞。
  • 埃米莉‧狄更生 (1830-1886) 為美國詩人,因個性內向及寫作方式不符當代寫作規則,其作品在生前多未出版,直到過世後她的詩才受到重視,現今已被列為美國重要詩人。

Michael LeBoeuf (作家)

051110]

“As for worrying about what other people might think – forget it. They aren’t concerned about you. They’re too busy worrying about what you and other people think of them.”

— Michael LeBoeuf, Writer

「不要管別人怎麼想,他們不在乎你,他們忙著想你和其它人怎麼看他們。」– 麥克‧勒伯夫 (作家)

  • “might” 是 “may” 的過去式。”may” 是「可能」的意思,語氣比較不確定時通常會用過去式 “might”。”concern” 是「關心、擔憂」的意思, 為動詞。這裡注意一下 “worry” 後面都接 “about”,也就是 “worry about” 通常是連在一起用。
  • 麥克‧勒伯夫 (1942- ) 為美國商業顧問、作家及演說家,服務的客戶由小型企業到財富 500 大企業 (Fortune 500) 皆有,著有:The Millionaire in You (你內在的百萬富翁)、How to Win Customers & Keep Them For Life (如何贏得客戶 & 永遠留住他們)、The Perfect Business (完美企業)、Working Smart (聰明的工作) 等。他的著作被翻譯為十幾種語言,並被改編為有聲書及視訊產品。

Don Shula (美式足球教練)

051010]

“The superior man blames himself. The inferior man blames others.”

— Don Shula, Football Coach

「高等的人怪自己,次等的人怪別人。」– 唐 · 許樂 (美式足球教練)

  • “superior” 和 “inferior” 兩字是相對的意思,原意分別為「高級的」和「次級的」。”blame” 是「怪罪」,為動詞,也是常用字。
  • 唐‧許樂 (1930- ) 曾兩次率領 Miami Dolphins (邁阿密海豚隊) 奪得全國職業橄欖球冠軍,並在 1972 奪冠那年創下美國橄欖球隊史上唯一的 17 連勝季賽全勝紀錄。

Denis Waitley (勵志演說家)

050810]

“If you believe you can, you probably can. If you believe you won’t, you most assuredly won’t. Belief is the ignition switch that gets you off the launching pad.”

— Denis Waitley, Motivational Speaker

「如果你相信你可以,你通常可以。如果你相信你沒辦法,你肯定沒有辦法。信念就像是火箭的引擎開關,帶領你離開發射平台。」– 丹尼斯‧魏特利 (勵志演說家)

  • “probably” 是「可能」,有 80% 的實現機率,相較於 “maybe” 只有 50% 的實現機率。”assuredly” 是「肯定地」,為副詞,它的字根是 “assure”,意思為「確保」,為動詞。”ignition” 是「引擎」(車子內鑰匙插入口),”switch” 是「開關」。”launching pad” 是「發射平台」,這裡以火箭發射來做譬喻。
  • 丹尼斯‧魏特利 (1933- ) 是美國勵志演說家及暢銷書作家,曾諮詢過美國阿波羅計劃的太空人、Fortune 500 的高階經理人、奧林匹克金牌得主、美國職業橄欖球冠軍隊伍等。

Lewis Carroll (文學作家)

“One day Alice came to a fork in the road and saw a Cheshire cat in a tree. ‘Which road do I take?’ she asked. ‘Where do you want to go?’ was his response. ‘I don’t know,’ Alice answered. ‘Then,’ said the cat, ‘it doesn’t matter.'”

— Lewis Carroll, Writer

「有一天愛麗絲來到了一個路的叉口,看到樹上有一隻貓。愛麗絲問:「我該走哪條路呢?」貓回答:「妳想去哪裡?」愛麗絲回答:「我不知道。」貓說:「若是如此,走哪條路都可以。」」– 路易斯 · 卡羅 (作家)

  • 本段取自於「愛麗絲夢遊仙境」,意旨在告訴人們:如果你沒有目標,選哪條路都沒有差別;有了目標,你才知道該走哪條路。”Cheshire cat” 是作者創造出來的貓,故事中為「露齒嘻笑的貓」。”then” 的本意是 「然後」,引申的意思是「若是如此」。”it doesn’t matter” 的原意是「不重要」。
  • 路易斯‧卡羅 (1832-1898) 為英國作家、數學家、邏輯學家,因《愛麗絲夢遊仙境》與其續集《愛麗絲鏡中奇遇》而聞名於世。

Orison Marden (作家)

050610]

“What holds so many employees back is an unwillingness to pay the price, to make the effort to sacrifice their ease and comfort.”

— Orison Marden, Writer

「許多員工無法進步是因為他們不願意付出代價,勇敢的犧牲他們的安逸和舒適。」– 奧里森‧馬登 (作家)

  • “hold… back” 是「阻礙…」的意思。”unwillingness” 是「沒有意願」,為名詞,字根是 “willing”。”make the effort” 是「努力」,譯句翻成勇敢比較通順。”What holds so many employees back” 是這句話的主詞。
  • 奧里森‧馬登 (1850-1924) 在美國哈佛大學取得醫學博士學位,後來成為成功的旅館業老闆,並成為美國 19 世紀「新思想運動」(New Thought Movement) 的作家。

Adelaide Hasse (圖書館員)

050510]

“Never forget that it is the spirit with which you endow your work that makes it useful or futile.”

— Adelaide Hasse, Librarian

「絕不要忘記你工作的精神會決定你的工作是有效或徙勞。」– 赫斯 (圖書館員)

  • “endow” 在這裡是「給予」的意思。”futile” 是「徙勞」的意思。”the spirit with which you endow your work” 字面上的意思是「你賦予你工作的精神」。”which” 是關係代名詞,說明前面的 “spirit”。介系詞通常都放在關係代名詞的前面,所以 “with” 會放在 “which” 前面