Tag Archives: 人生 - Page 12

Joy J. Golliver (看護者)

“The meaning of life is finding your gift. The purpose of life is giving it away.”

— Joy J. Golliver, Caregiver

「生命的意義在於發掘你的天賦,生命的目的在於把它奉獻出來。」– 喬伊‧格列佛 (看護者)

  • “gift” 是「禮物;天賦」,這句話也有雙關語的意味,也就是把你的禮物送給別人。
  • 喬伊‧格列佛在其丈夫得到 Alzheimer (老年癡呆症) 後投入看護業至今,將其看護之經驗紀錄並整理發展為一套系統分享於她的網站,著有 Self Care for Caregivers: The Most Important Person In The Experience Is YOU! (看護者的自我照顧:在此經驗中最重要的人是你) 及 Self Care for  Caregivers: 161 Tips To Make Your Life Easier (看護者的自我照顧:161 個讓你生活更簡單的小方法)。

Robert Louis Stevenson (小說家)

122610]

“To be what we are, and to become what we are capable of becoming, is the only end of life.”

— Robert Louis Stevenson, Author

「做我們自己,並成為我們所能成為的人,是生活唯一的目的。」– 羅伯特‧路易斯‧史蒂文森 (小說家)

  • “To be what we… of becoming” 是這句話的主詞,”is” 是動詞,”the only…life” 則是補語。”what we are” 是「我們原來的樣子」。”end” 這裡是「目標」的意思。
  • 羅伯特‧路易斯‧史蒂文森 (1850-1894) 是蘇格蘭人,為小說家、詩人及旅遊作家,他的作品受到許多知名作家包括海明威的讚揚,著名小說《金銀島》(Treasure Island) 即為其代表作之一。

Ecclesiastes (舊約傳道書)

121110]

“The race is not to the swift or the battle to the strong, nor does food come to the wise or wealth to the brilliant or favor to the learned; but time and chance happen to them all.”

— Ecclesiastes 9:11

「賽跑不是倒向快速的或戰鬥倒向強壯的,或食物來到智者、財富來到傑出者、恩澤來到有學問的人;然而時間與機遇皆發生於他們身上。」– 舊約傳道書 第九章第十一節

  • “swift” 是「迅速的」,”brilliant” 是「傑出的」,”favor” 是「恩惠;恩澤」,”chance” 是「機會;機遇」。”the swift”、”the strong”、”the wise”、”the brilliant”、”the learned” 皆「the + 形容詞」,也就是「…的人/事」。”nor” 與 “or” 意思相同,但有否定的意味。”nor does food come to…” 這句話把助動詞 does 放在前面,後面的動詞 come 就不必加 s (food 是主詞),再後面的 wealth 及 favor 所接的 come 都省略掉,只剩下 to。
  • 此段話出自聖經舊約傳道書,文義很值得省思,文字也很優美。台積電董事長張忠謀在一次訪問中被問及如何看待競爭時,引用了這段文字。他說:「賽跑不是跑得最快的人會贏,打仗也不是最有力氣、最勇敢的人會贏,食物也不是給最有智慧的人吃的,「時間」和「機會」是當中很關鍵的因素。所以,別人比你有錢、比你成功,並不表示他的能力比你高,並不表示他比你有智慧,而是時間和機會佔了很重要的因素,你卻不能掌握。不要比來比去,心胸要廣闊一點。」

Benjamin Franklin (政治家)

120110]

“Either write something worth reading or do something worth writing.”

— Benjamin Franklin, Statesman

「要麼就書寫值得閱讀的事情,要不就做值得被書寫的事情。」– 班傑明‧富蘭克林 (政治家)

  • “either… or…” 句型是「要麼…要不…」二選一的意思。”worth”「值得」這裡當介繫詞用,後面要接名詞。例如:a place worth visiting (一個值得參觀的地方),an advice worth taking (一個值得採納的建議),This vase is worth one hundred dollars. (這花瓶值一百元)。
  • 班傑明‧富蘭克林 (1706-1790) 是美國開國元勳之一;也是著名的科學家,他發現了電的理論,也是外交家,擔任美國第一任駐法國大使,在英國代表殖民地發言。他的思想對美國文化有深遠的影響,被譽為 “The First American” (第一位美國人)。

Chuck Palahniuk (小說家)

112610]

“We all die. The goal isn’t to live forever, the goal is to create something that will.”

— Chuck Palahniuk, Novelist

「我們都會死亡。我們的目標不是活到永遠,而是創造能夠如此的事物。」– 恰克帕拉尼克 (小說家)

  • “forever” 是「永遠」,為副詞;”create” 是「創造」,為動詞“the goal” 因為暗指 “人生的(或我們的)目標”,所以是有指定,要加 “the”,而不是加 “a”,否則就成了 “任一個目標”。
  • 恰克帕拉尼克 (1962- ) 是美國小說家,Fight Club (打鬥俱樂部) 是他的著名作品,此小說後來被拍為電影,並由 Brad Pitt (布萊德彼特) 主演。

William James (心理學家)

103110]

“The great use of life is to spend it doing something that will outlast it.”

— William James, Psychologist

「生命之大用是花時間做比生命延續更久的事情上。」– 威廉‧詹姆斯 (心理學家)

  • 這句話裡的兩個 “it” 都是代表的是 “life”「生命」(第一個 “it” 上面翻成「時間」比較通順)。動詞 “outlast”「比…更久」是由兩個字 “out” 及 “last” 組成,結構與 “outrun”「更快;超過」、”outwit”「智勝」一樣。
  • 威廉‧詹姆斯 (1842-1910) 是美國早期的心理學家及哲學家,美國第一位提供心理學課程的教育者,著有一系列的心理學著作,包括教育心理學、宗教心理學。

Winston Churchill (英國首相)

092410]

“There comes a special moment in everyone’s life; a moment for which that person was born. That special opportunity, when he seizes it, will fulfill his mission — a mission for which he is uniquely qualified. In that moment, he finds greatness. It is his finest hour.”

— Winston Churchill, British Prime Minister

「每個人在生命中都會遇到一個特別的時刻;一個完全適合他的時刻。那個特別的機會,如果他抓住了,將會成就他的使命 — 一個他特別適任的使命。在那個時刻,他將找到偉大,那是他的最美好時光。」– 溫斯頓‧邱吉爾 (英國首相)

  •  “a moment for which that person was born” 直翻是「他生下來就是為了那個時刻」,”be born for” 是個常見的片語,意思是「生下來就是做…;天生就是…的材料」。因為介繫詞通常會移至關係代名詞的前面,所以 “for” 就移到 “which” 前面了。”mission” 是「使命;任務」。”a mission for which he is uniquely qualified” 與上句結構一樣。”uniquely” 是「獨特地;特有地」,”qualify” 是「適任」,這句的意思是「因他的獨特性所適任之使命/任務」。”finest hour” 裡的 “hour” 這裡的意思的「時光」。
  • 溫斯頓‧邱吉爾 (1874-1965) 曾擔任 2 屆英國首相,因第二次世界大戰領導英國而聞名。除此之外,邱吉爾也是文學家,在 1953 年獲得諾貝爾文學獎。
Page 12 of 13« First...910111213