Tag Archives: 做人

Stephen Covey (勵志作家)

“In the last analysis, what we are communicates far more eloquently than anything we say or do.”

– Stephen Covey, Author

「最終而言,比起我們所做所說,我們的為人是更強而有力的表達。」– 史蒂芬‧柯維 (勵志作家)

  • in the last/final analysis 最重要的,最真實的。例:In the final analysis, the only people who will benefit are property owners. (到最後,唯一受惠的將會是地主。) eloquently (adv.) 雄辯地,口才好地。
  • 史蒂芬‧柯維 (1932-2012) 是全球暢銷書 The Seven Habits of Highly Effective People (與成功有約) 的作者,此書在全世界翻成 38 種語言,售出 1,500 萬冊以上。

Curtis Carlson (企業家)

012612]

“Whatever you do, do with integrity. Wherever you go, go as a leader. Whomever you serve, serve with caring. Whenever you dream, dream with your all – and never, ever give up.”

— Curtis L. Carlson, Entrepreneur

「無論你做什麼,正直的做。無論你去哪,以領導者的角色過去。無論你服務誰,用心的服務。無論你何時夢想,用你的全力來夢想 – 並且絕不,永不放棄。」– 柯帝士‧卡爾森 (企業家)

  • integrity (n.) 正直,誠正。例:It’s very important to conduct business with integrity. (正直的經營事業是非常重要的。)
  • 柯帝士‧卡爾森 (1914-1999) 為旅遊、餐廳及酒店集團 Carlson 的創辦人,Carlson 旗下的餐廳及酒店遍及全世界 150 個國家,包括知名品牌 T.G.I. Friday 及 Radisson Hotel。

Benjamin Franklin (政治家)

011911]

“A man wrapped up in himself makes a very small bundle.”

— Benjamin Franklin, Inventor

「一個只關心自己的人只能成就很小的事。」– 班傑明‧富蘭克林 (政治家)

  • “wrap” 是「包;裹」,為動詞。”be wrapped up in…” 是英文俚語,為「專心致志於… / 全神貫注於…」的意思,如:She is wrapped up in her work.「她完全沉浸於她的工作」。“bundle” 是「捆,包」,為名詞。這句話以字面上來說,把自己 wrap () 起來確實能成為一個 bundle (),但說話者這裡使用雙關語,用來表達更深一層的意思。
  • 富蘭克林 (1706-1790) 是美國開國元勳之一;也是著名的科學家,他發現了電的理論,也是外交家,擔任美國第一任駐法國大使,在英國代表殖民地發言。他的思想對美國文化有深遠的影響,被譽為 “The First American” (第一位美國人)。

Thomas Jefferson (美國第三任總統)

102910]

“Whenever you do a thing, act as if all the world were watching.”

— Thomas Jefferson, Third U.S. President

「每當你做一件事情時,假設全世界都在看你。」– 湯瑪斯‧傑佛遜 (美國第三任總統)

  • “whenever” 是「每當」,”act” 是「行動」,”as if…” 是「好像…」。
  • 湯瑪斯‧傑佛遜 (1743-1826) 是美國第三任總統,也是美國獨立宣言 (Declaration of Independence) 的主要起草人,為美國開國元勳中最具影響力者之一。湯瑪斯‧傑佛遜博學多聞,是園藝家、政治家、建築師、考古學家、古生物學家、音樂家、發明家…等。

Indira Gandhi (印度總理)

061810]

“My grandfather once told me that there were two kinds of people: those who do the work and those who take the credit. He told me to try to be in the first group; there was much less competition.”

— Indira Gandhi, Indian Prime Minister

「 我的祖父曾告訴我世上有兩種人:做事的人及居功的人。他告訴我試著成為第一種人,那裡的競爭少很多。」– 英迪拉‧甘地 (印度總理)

  • “once” 是「一次、曾經」的意思。”take the credit” 是「居功」的意思。最後一句裡的 “much less” 是「少很多」,而 “much more” 就是「多很多」。”competition” 是「競爭」,為名詞,”compete” 「競爭」是動詞,”competitive” 「競爭的、好勝的」是形容詞,”competitor”「競爭者」是名詞。
  • 英迪拉‧甘地 (1917-1984) 曾擔任兩屆印度總理,在位長達 15 年之久,是印度第一位也是世界上任期最長的女性總理。她領導印度期間的政治方針相當硬朗、立場堅定,故後人稱其為「印度鐵娘子」。