Tag Archives: 努力 - Page 10

Thomas Jefferson (美國第三任總統)

021411]

“Determine never to be idle. It is wonderful how much may be done if we are always doing.”

— Thomas Jefferson, Third U.S. President

「下決心絕不要閒著。如果我們一直在做事,可以做完的事是令人驚奇的。」– 湯瑪斯‧傑佛遜 (美國第三任總統)

  • “determine” 是「決定」,為動詞。”idle” 是「空閒的;閒置的」,為形容詞。”wonderful” 是「極好的」,為形容詞。”how much may be done” 是「可以做完的量」。
  • 湯瑪斯‧傑佛遜 (1743-1826) 是美國第三任總統,也是美國獨立宣言 (Declaration of Independence) 的主要起草人,為美國開國元勳中最具影響力者之一。湯瑪斯‧傑佛遜博學多聞,是園藝家、政治家、建築師、考古學家、古生物學家、音樂家、發明家…等。

Art Linkletter (節目主持人)

020811]

“Do a little more than you’re paid to. Give a little more than you have to. Try a little harder than you want to. Aim a little higher than you think possible, and give a lot of thanks to God for health, family, and friends.”

— Art Linkletter, Radio/TV host

「比別人付你的多做一點,比你需要給予的多給一點,比你想要的多努力一點,把目標設訂比你認為有可能的再高一點,並因擁有健康、家人及朋友而萬分感謝上帝。」– 亞特‧林克特 (節目主持人)

  •  “try” 是「嘗試;努力」,為動詞。”aim” 是「瞄準;對準」,為動詞,也就是 “訂目標” 的意思。這句話的句型前面都說 “多一點” (a little more/harder/higher),最後才說 “感謝許多” (give a lot of thanks),也說明了感恩的重要。
  • 亞特‧林克特 (1912-2010) 是美國著名廣播及電視節目主持人,他的 Hourse PartyPeople Are Funny 節目分別在美國上映 25 及 19 年之久,以幽默風趣的風格訪談孩童而著名。

John C. Maxwell (領導學作家)

011111]

“Every worthwhile accomplishment has a price tag attached to it. The question is always whether you are willing to pay the price to attain it — in hard work, sacrifice, patience, faith, and endurance.”

— John C. Maxwell, Author

「每一個有價值的成就都附有一個標價籤。問題一直以來都是你是否願意付此代價來得到它 — 經由努力、犧牲、耐心、信念、及毅力。」– 約翰‧麥斯威爾 (作家)

  • “worthwhile” 是「有價值的;值得的」。”accomplishment” 是「成就;成績」。”attain” 是「獲得;得到」。”endurance” 上面翻成「毅力」,但原意是「持久力;耐力」。
  • 約翰‧麥斯威爾 (1947- ) 為美國著名的領導學作家,出版超過 50 本書,他的暢銷書有:Leadership Gold (領導的黃金法則)、The 21 Irrefutable Laws of Leadership (領導力 21 法則)、The 21 Indispensable Qualities of a Leader (領袖 21 特質) 等。

Leonardo da Vinci (藝術家)

120210]

“Just as iron rusts from disuse, even so does inaction spoil the intellect.”

— Leonardo da Vinci, Artist

「就如鐵因不用而生鏽,怠惰損壞智力更是如此。」– 李奧納多‧達文西 (藝術家)

  •  “iron” 是「鐵」,”rust”「生鏽」為動詞,”disuse” 是「不用;廢棄」。”inaction” 是「無為;怠惰」。”spoil” 是「損壞;寵壞」,”intellect” 是「智力;思考力」。這句話比較文言一點,”so does inaction spoil the intellect” 裡的 “so does…” 是「…也是如此」的意思;而這個助動詞 “does” 後面所接的動詞 “spoil” 就不必加 “s”,即便主詞 “inaction” 屬第三人稱單數。”even” 這個字大多用來加強語氣,而在這句話裡正是這個作用。 
  • 李奧納多達文西 (1452-1519) 是義大利人,為藝術家、科學家、發明家、建築師、工程師、數學家、地質學家…等,可能是人類史上興趣最廣泛的博學者。然而,他的《蒙娜麗莎》及《最後的晚餐》使他成為歷史上著名的畫家。他還構思了許多超越當時技術的發明,包括直升機、戰車、計算機、太陽能聚焦等。

John D. Rockefeller (工業家)

101010]

“The road to happiness lies in two simple principles: find what it is that interests you and that you can do well, and when you find it put your whole soul into it – every bit of energy and ambition and natural ability you have.”

— John D. Rockefeller, Industrialist

「通往快樂的道路取決於兩個簡單的原則:發掘什麼是你有興趣並且擅長的事情,而當你找到後則整個人全心全意的投入 – 你的每一分力量及企圖心及天生的能力。」– 約翰‧洛克菲勒 (工業家)

  • “lie in” 是「在於;取決於」,上面說要找到 “what it is”「什麼是」 “that interests you”「讓你感興趣」及 “that you can do well” 「你做得好/擅長」的事情。”put your whole soul into it” 上面翻作「整個人全心全意的投入」,是它所代表的意思,不是字面上的直譯。上面可以看到英文有時候通順就好,能把意含表達出來最重要,不一定要局限於文法的規則,像 “when you find it put your whole soul into it” 中間就沒有逗號分開,原文只用一個逗號反而更清楚的表達通往快樂的是哪兩個原則;”every bit of energy and ambition and natural ability you have” 也沒有用逗號區分開來,因作者沒有停頓的語氣。
  • 約翰‧洛克菲勒 (1839-1937) 在美國早期創立了 Standard Oil (標準石油公司) 成為石油大亨,他死時的財產超過比爾‧蓋茲的 6~7 倍,是美國史上最有錢的人。

Thomas Edison (發明家)

081110]

“Genius is 1% inspiration and 99% perspiration. Accordingly a genius is often merely a talented person who has done all of his or her homework.”

— Thomas Edison, Inventor

「天才是 1% 靈感及 99% 汗水。因此,天才通常只是一個做完所有功課的聰明人。」– 湯瑪斯‧愛迪生 (發明家)

  • “genius” 是「天才」,”inspiration” 是「靈感」,”perspiration” 是「流汗」,”merely” 是「只是」,”talented” 是「聰明的、有天賦的」,字根為 “talent”「才華、天賦」。
  • 湯瑪斯‧愛迪生 (1847-1931) 是美國著名的發明家及企業家,在美國就擁有 1,093 個專利,並共同創立了 General Electric (奇異公司)。因運用大量生產 (mass production) 及團隊合作 (teamwork) 的概念於發明過程,因此他的門洛帕克實驗室 (Menlo Park laboratory) 被譽為世界第一個工業研究實驗室。

Barbara Bush (第一夫人)

060210]

“You just don’t luck into things as much as you’d like to think you do. You build step by step, whether it’s friendships or opportunities.”

— Barbara Bush, First Lady

「事情不會如你想要的那麼幸運,你得一步步紮根,無論是友誼還是機遇。」– 芭芭拉‧布希 (第一夫人)

  • 這句話非常口語,”you just don’t luck into things” 裡的 “luck” 當動詞用,”luck into things” 是「運氣好以致得到某物」。”as much as…” 是「如同… 那麼多」。”you’d like to…” 是 “you would like to…” 的縮寫,是「你想…」的客氣說法。而 “think you do” 中的 “do” 是在替代前面提到的動詞 “luck”,完整的講法是 “think you luck into things”,意思為「想說你運氣好以致得到某物」。”step by step” 是「一步步」,為常用片語,”whether” 是「無論、不管」,也是常用字。
  • 芭芭拉‧布希 (1930-) 是美國第 41 任總統老布希的妻子,及美國第 43 任總統小布希的母親。
Page 10 of 11« First...7891011