Tag Archives: 努力 - Page 10

Leonardo da Vinci (藝術家)

120210]

“Just as iron rusts from disuse, even so does inaction spoil the intellect.”

— Leonardo da Vinci, Artist

「就如鐵因不用而生鏽,怠惰損壞智力更是如此。」– 李奧納多‧達文西 (藝術家)

  •  “iron” 是「鐵」,”rust”「生鏽」為動詞,”disuse” 是「不用;廢棄」。”inaction” 是「無為;怠惰」。”spoil” 是「損壞;寵壞」,”intellect” 是「智力;思考力」。這句話比較文言一點,”so does inaction spoil the intellect” 裡的 “so does…” 是「…也是如此」的意思;而這個助動詞 “does” 後面所接的動詞 “spoil” 就不必加 “s”,即便主詞 “inaction” 屬第三人稱單數。”even” 這個字大多用來加強語氣,而在這句話裡正是這個作用。 
  • 李奧納多達文西 (1452-1519) 是義大利人,為藝術家、科學家、發明家、建築師、工程師、數學家、地質學家…等,可能是人類史上興趣最廣泛的博學者。然而,他的《蒙娜麗莎》及《最後的晚餐》使他成為歷史上著名的畫家。他還構思了許多超越當時技術的發明,包括直升機、戰車、計算機、太陽能聚焦等。

John D. Rockefeller (工業家)

101010]

“The road to happiness lies in two simple principles: find what it is that interests you and that you can do well, and when you find it put your whole soul into it – every bit of energy and ambition and natural ability you have.”

— John D. Rockefeller, Industrialist

「通往快樂的道路取決於兩個簡單的原則:發掘什麼是你有興趣並且擅長的事情,而當你找到後則整個人全心全意的投入 – 你的每一分力量及企圖心及天生的能力。」– 約翰‧洛克菲勒 (工業家)

  • “lie in” 是「在於;取決於」,上面說要找到 “what it is”「什麼是」 “that interests you”「讓你感興趣」及 “that you can do well” 「你做得好/擅長」的事情。”put your whole soul into it” 上面翻作「整個人全心全意的投入」,是它所代表的意思,不是字面上的直譯。上面可以看到英文有時候通順就好,能把意含表達出來最重要,不一定要局限於文法的規則,像 “when you find it put your whole soul into it” 中間就沒有逗號分開,原文只用一個逗號反而更清楚的表達通往快樂的是哪兩個原則;”every bit of energy and ambition and natural ability you have” 也沒有用逗號區分開來,因作者沒有停頓的語氣。
  • 約翰‧洛克菲勒 (1839-1937) 在美國早期創立了 Standard Oil (標準石油公司) 成為石油大亨,他死時的財產超過比爾‧蓋茲的 6~7 倍,是美國史上最有錢的人。

Thomas Edison (發明家)

081110]

“Genius is 1% inspiration and 99% perspiration. Accordingly a genius is often merely a talented person who has done all of his or her homework.”

— Thomas Edison, Inventor

「天才是 1% 靈感及 99% 汗水。因此,天才通常只是一個做完所有功課的聰明人。」– 湯瑪斯‧愛迪生 (發明家)

  • “genius” 是「天才」,”inspiration” 是「靈感」,”perspiration” 是「流汗」,”merely” 是「只是」,”talented” 是「聰明的、有天賦的」,字根為 “talent”「才華、天賦」。
  • 湯瑪斯‧愛迪生 (1847-1931) 是美國著名的發明家及企業家,在美國就擁有 1,093 個專利,並共同創立了 General Electric (奇異公司)。因運用大量生產 (mass production) 及團隊合作 (teamwork) 的概念於發明過程,因此他的門洛帕克實驗室 (Menlo Park laboratory) 被譽為世界第一個工業研究實驗室。

Barbara Bush (第一夫人)

060210]

“You just don’t luck into things as much as you’d like to think you do. You build step by step, whether it’s friendships or opportunities.”

— Barbara Bush, First Lady

「事情不會如你想要的那麼幸運,你得一步步紮根,無論是友誼還是機遇。」– 芭芭拉‧布希 (第一夫人)

  • 這句話非常口語,”you just don’t luck into things” 裡的 “luck” 當動詞用,”luck into things” 是「運氣好以致得到某物」。”as much as…” 是「如同… 那麼多」。”you’d like to…” 是 “you would like to…” 的縮寫,是「你想…」的客氣說法。而 “think you do” 中的 “do” 是在替代前面提到的動詞 “luck”,完整的講法是 “think you luck into things”,意思為「想說你運氣好以致得到某物」。”step by step” 是「一步步」,為常用片語,”whether” 是「無論、不管」,也是常用字。
  • 芭芭拉‧布希 (1930-) 是美國第 41 任總統老布希的妻子,及美國第 43 任總統小布希的母親。

Andrew Carnegie (工業家)

052810]

“Don’t be content with doing only your duty. Do more than your duty. It’s the horse that finishes a neck ahead that wins the race.”

— Andrew Carnegie, Industrialist

「不要只做完你的任務就感到滿足,要做超出你的任務範圍,賽馬場中贏得比賽的那匹馬只有領先一個脖子。」– 安德魯 · 卡內基 (工業家)

  • “content” 這裡的意思是「滿足」,為形容詞。”duty” 的意思是「責任、任務」。”win the race” 是贏得比賽,也就是得到冠軍的意思。此句以賽馬引喻做事要多努力一點,才能獲得勝利。
  • 安德魯‧卡內基 (1835-1919) 出生蘇格蘭,幼年移民美國,創立了當時世界最大的工業帝國 Carnegie Steel Company (卡內基鋼鐵公司),後來被 J.P. Morgan 買下與其它鋼鐵公司合併而成為現今紐約上市公司 U.S. Steel (美國鋼鐵公司),他被認做史上儘次 John D. Rockefeller (約翰‧洛克菲勒) 第二富有的人。晚年投身大量公益活動,成立了許多學校、圖書館,還有博物館、國際和平基金會、科學研究機構等。

Emily Dickinson (詩人)

051210]

“Luck is not chance, it’s toil. Fortune’s expensive smile is earned.”

— Emily Dickinson, Poet

「幸運不是偶然,而是靠苦力,命運昂貴的微笑是賺來的。」– 埃米莉 · 狄更生 (詩人)

  • “chance” 是「機會,偶然」,”toil” 是「苦力、勞力」。”fortune” 是「命運」,作者把命運給擬人化,所以才會有 “smile”「微笑」,而且說此 “smile” 是 “expensive” 「昂貴的」,也就是「得來不易的微笑」。”earn” 是「賺」的意思,為動詞。
  • 埃米莉‧狄更生 (1830-1886) 為美國詩人,因個性內向及寫作方式不符當代寫作規則,其作品在生前多未出版,直到過世後她的詩才受到重視,現今已被列為美國重要詩人。

Vince Lombardi (球隊教練)

050410]

“If you’re not making mistakes, you’re not trying hard enough.”

— Vince Lombardi, American football Coach

「假若你沒有犯錯,你就是不夠努力。」– 文斯‧隆巴迪 (美式足球教練)

  • “mistake” 是「錯誤」,”trying hard” 是「努力嘗試」,也就是「努力」。
  • 文斯‧隆巴迪 (1913-1970) 是美式足球界的著名教練,共帶領球隊 5 次贏得 National Football League (全國橄欖球聯盟) 冠軍。
Page 10 of 11« First...7891011