《哈利波特》作者 J.K. Rowling 的演講

此段演講為《哈利波特》作者 J.K. Rowling (羅琳) 2008 年在美國哈佛大學畢業典禮的演講,長約 20 分,英文講稿約 2800 字。她在演講裡分享予畢業生兩個人生課題,以下是英文原稿與中文翻譯。

President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates.

浮士德校長、哈佛機構及董監事會成員、全體教職員、驕傲的家長,及最重要的,畢業生。

The first thing I would like to say is ‘thank you.’ Not only has Harvard given me an extraordinary honour, but the weeks of fear and nausea I have endured at the thought of giving this commencement address have made me lose weight. A win-win situation! Now all I have to do is take deep breaths, squint at the red banners and convince myself that I am at the world’s largest Gryffindor reunion.

我第一件想說的事是「謝謝」。哈佛不但給我一個非凡的殊榮,因為這個畢業演說我所忍受數週的恐懼及不舒服幫我減了重。一個雙贏的局面!現在我唯一要做的就是深呼吸、眯著眼看那紅色的旗幟,並說服自己我正在全世界最大的葛萊芬多團聚會上 (哈利波特的學院)。

Delivering a commencement address is a great responsibility; or so I thought until I cast my mind back to my own graduation. The commencement speaker that day was the distinguished British philosopher Baroness Mary Warnock. Reflecting on her speech has helped me enormously in writing this one, because it turns out that I can’t remember a single word she said. This liberating discovery enables me to proceed without any fear that I might inadvertently influence you to abandon promising careers in business, the law or politics for the giddy delights of becoming a gay wizard.

發表畢業演說是一個偉大的任務;我想是如此直到我回憶起我自己的畢業典禮。那天畢業典禮的演講者是傑出的英國哲學家瑪琍沃諾克男爵夫人。回想她的演講大大的幫助我撰寫這個演講稿,因為原來她所說的話我一個字也記不起來。這個讓人釋懷的發現讓我能繼續且不擔心我可能會不自覺的影響你們放棄前景看好的商業、法律或政治職業,只為換得成為一個快樂巫師所能擁有的瘋瘋顛顛。

You see? If all you remember in years to come is the ‘gay wizard’ joke, I’ve come out ahead of Baroness Mary Warnock. Achievable goals: the first step to self improvement.

看到了嗎?如果往後的日子你唯一記得的是我「快樂巫師」的笑話,我已經領先瑪琍沃諾克男爵夫人。達得到的目標:自我改進的第一步。

Actually, I have wracked my mind and heart for what I ought to say to you today. I have asked myself what I wish I had known at my own graduation, and what important lessons I have learned in the 21 years that have expired between that day and this.

事實上,為了想出我今天應該跟你說什麼,我受了心靈及內心的煎熬。我問了自己什麼是我在自己畢業典禮上希望知道的事情,以及在那天及今天所相隔 21 年的時間裡什麼是我學到的重要課題。

I have come up with two answers. On this wonderful day when we are gathered together to celebrate your academic success, I have decided to talk to you about the benefits of failure. And as you stand on the threshold of what is sometimes called ‘real life’, I want to extol the crucial importance of imagination.

我找到了兩個答案。在這個美好的日子當我們聚在一起來慶祝你學業上的成功,我決定和你說失敗的益處。而當你站在有時被稱為「真實人生」的入口,我想頌揚想像的關鍵重要性。

These may seem quixotic or paradoxical choices, but please bear with me.

這可能會像是過於理想或互相矛盾的抉擇,但請耐心聽我說。

Looking back at the 21-year-old that I was at graduation, is a slightly uncomfortable experience for the 42-year-old that she has become. Half my lifetime ago, I was striking an uneasy balance between the ambition I had for myself, and what those closest to me expected of me.

回想 21 歲畢業時的我,對於已經 42 歲的我是一個有點不舒服的經驗。我的半個生涯前,對於自己的抱負及我最親的人對我的期待間,我正處於一個不大穩定的平衡。

I was convinced that the only thing I wanted to do, ever, was to write novels. However, my parents, both of whom came from impoverished backgrounds and neither of whom had been to college, took the view that my overactive imagination was an amusing personal quirk that would never pay a mortgage, or secure a pension. I know that the irony strikes with the force of a cartoon anvil, now.

我相信我唯一想做的事,一直,都是寫小說。然而,我的父母,他們兩個都來自貧窮的環境而兩個都沒上過大學,所持的觀點是我過於活躍的想像是一個永遠無法支付房貸、或保住退休金的個人癖好。現在,我知道這諷刺的事如卡通鐵砧的力道般強大。(因為她的身價根據富比士的統計已達 10 億美金)

So they hoped that I would take a vocational degree; I wanted to study English Literature. A compromise was reached that in retrospect satisfied nobody, and I went up to study Modern Languages. Hardly had my parents’ car rounded the corner at the end of the road than I ditched German and scuttled off down the Classics corridor.

他們希望我可以取得一個職業學位,但我想學習英文文學。我們達成一個折衷方案現在回想起來沒有滿足任何人,就是我去學習近代語言。我父母的車才剛在路的盡頭轉彎我就拋棄德文然後小跑到古典文學學科的迴廊。

I cannot remember telling my parents that I was studying Classics; they might well have found out for the first time on graduation day. Of all the subjects on this planet, I think they would have been hard put to name one less useful than Greek mythology when it came to securing the keys to an executive bathroom.

我不記得我有告訴父母我在學古典文學;他們很可能在畢業典禮上第一次發現。在這個地球所有的學科裡,為得到總裁高級浴室的鑰匙,我想他們會很難說出一個比希臘神學更沒有用的學科。

I would like to make it clear, in parenthesis, that I do not blame my parents for their point of view. There is an expiry date on blaming your parents for steering you in the wrong direction; the moment you are old enough to take the wheel, responsibility lies with you. What is more, I cannot criticise my parents for hoping that I would never experience poverty. They had been poor themselves, and I have since been poor, and I quite agree with them that it is not an ennobling experience. Poverty entails fear, and stress, and sometimes depression; it means a thousand petty humiliations and hardships. Climbing out of poverty by your own efforts, that is indeed something on which to pride yourself, but poverty itself is romanticised only by fools.

我想要澄清,做個補充,我並沒有因為我父母的觀點而怪他們。怪罪你的父母把你駛向錯誤的方向有個到期日;在你年紀大到可以握方向盤的那一刻起,責任即在你身上。而且,我不能因為他們希望我永遠不用經歷貧窮而批抨他們。他們自己之前都是貧窮的,而我也是貧窮的,而我很同意他們這不是一個有助成長的經驗。貧窮包含恐懼、壓力、有時候憂鬱;它意謂一千個繁瑣的丟臉及困苦之事。以你自己的力量從貧窮裡爬出來,那確實是一件你可以感到自豪的事,但貧窮本身只有傻子才會把它浪漫化。

What I feared most for myself at your age was not poverty, but failure.

在你年紀我最害怕的不是貧窮,而是失敗。

At your age, in spite of a distinct lack of motivation at university, where I had spent far too long in the coffee bar writing stories, and far too little time at lectures, I had a knack for passing examinations, and that, for years, had been the measure of success in my life and that of my peers.

在你的年紀,即使在大學我的學習動機明顯的不足,在那我花費了太多太多的時間在咖啡館裡寫故事,及太少太少的時間在上課,我還是有通過考試的天份,而那個,很多年來,一直都是我人生及其他人的成功衡量方式。

I am not dull enough to suppose that because you are young, gifted and well-educated, you have never known hardship or heartbreak. Talent and intelligence never yet inoculated anyone against the caprice of the Fates, and I do not for a moment suppose that everyone here has enjoyed an existence of unruffled privilege and contentment.

我沒有遲鈍到因為你年青、有天份、受了良好的教育,就以為你不知道什麼是困苦或心痛。天份及智能從未替任何人預防命運的事事多變,而我從沒有一刻認為這裡的每個人一直都享受一種幸福及滿足的安逸生活。

However, the fact that you are graduating from Harvard suggests that you are not very well-acquainted with failure. You might be driven by a fear of failure quite as much as a desire for success. Indeed, your conception of failure might not be too far from the average person’s idea of success, so high have you already flown.

然而,你從哈佛大學畢業這個事實暗示你對失敗並不是非常熟悉。你可能被害怕失敗所驅駛也很可能被渴望成功所驅駛。真的,你對失敗的概念可能離一般人對成功的想法不會差太遠,因為你已飛了那麼高。

Ultimately, we all have to decide for ourselves what constitutes failure, but the world is quite eager to give you a set of criteria if you let it. So I think it fair to say that by any conventional measure, a mere seven years after my graduation day, I had failed on an epic scale. An exceptionally short-lived marriage had imploded, and I was jobless, a lone parent, and as poor as it is possible to be in modern Britain, without being homeless. The fears that my parents had had for me, and that I had had for myself, had both come to pass, and by every usual standard, I was the biggest failure I knew.

最終我們都得自己決定什麼是失敗,但是如果你允許它的話,這個世界會很急切的想要給你一套標準。所以我想這麼說的合理的:以任何衡量慣例,我畢業典禮後僅僅七年,我已經大規模的失敗。一個異常短暫的婚姻瓦解了,我沒有工作,身為單親媽媽,且在現今英國還不到無家可歸地步下達到有可能的最貧窮地步。我父母害怕發生在我身上的事,及我害怕發生在我身上的事,都實現了,且依每一個常用的標準,我是我所知道最大的失敗者。

Now, I am not going to stand here and tell you that failure is fun. That period of my life was a dark one, and I had no idea that there was going to be what the press has since represented as a kind of fairy tale resolution. I had no idea then how far the tunnel extended, and for a long time, any light at the end of it was a hope rather than a reality.

我沒有要站在這告訴你失敗是好玩的。我人生的那一段時期是個黑暗期,而我完全不知道那會是報導所說的像是童話故事般。我完全不知道那條隧道延伸多遠,而很長一段時間,在隧道未端的任何光線只是希望,不是事實。

So why do I talk about the benefits of failure? Simply because failure meant a stripping away of the inessential. I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was, and began to direct all my energy into finishing the only work that mattered to me. Had I really succeeded at anything else, I might never have found the determination to succeed in the one arena I believed I truly belonged. I was set free, because my greatest fear had been realised, and I was still alive, and I still had a daughter whom I adored, and I had an old typewriter and a big idea. And so rock bottom became the solid foundation on which I rebuilt my life.

所以為什麼我要說失敗的益處?就因為失敗代表剝除掉不重要的事情。我停止假裝給自己看不是我原本面目的任何人,並開始把我所有精力集中在完成對我唯一重要的作品上。如果我在其它任何事情真的成功了,我可能永遠不會找到我相信我所歸屬的那個領域成功的決心。我獲得自由了,因為我最大的恐懼已經實現,然而我還活著,我仍有一個我深愛的女兒,我還有一個老舊的打字機及一個很大的想法。所以人生底部成為我在上面重建生命的穩固基礎。

You might never fail on the scale I did, but some failure in life is inevitable. It is impossible to live without failing at something, unless you live so cautiously that you might as well not have lived at all – in which case, you fail by default.

你可能永遠不會達到我失敗的規模,但人生有一些失敗是無可避免的。生活不可能沒有一些失敗,除非你生活的如此小心翼翼你乾脆可以完全不要生活 – 在那情況下,你是自動失敗。

Failure gave me an inner security that I had never attained by passing examinations. Failure taught me things about myself that I could have learned no other way. I discovered that I had a strong will, and more discipline than I had suspected; I also found out that I had friends whose value was truly above the price of rubies.

失敗給我一個內在的安全感,是我通過考試從沒得到過的。失敗教了我一些關於自己的事,是我無法以其它方法學到的。我發現我有堅強的意志,及比我之前所瞭解更多的自律;我還發現我擁有朋友而他們的價值真的比紅寶石的價格還高。

The knowledge that you have emerged wiser and stronger from setbacks means that you are, ever after, secure in your ability to survive. You will never truly know yourself, or the strength of your relationships, until both have been tested by adversity. Such knowledge is a true gift, for all that it is painfully won, and it has been worth more than any qualification I ever earned.

知道你從挫折中走出來更有智慧更強壯代表你,從此之後,穩當的持有生存的能力。你永遠無法真正瞭解自己,或是你的人際關係的強韌度,直到兩者都被逆境所測試。因疼痛所贏來的所有東西裡,這個認知是一個真正的禮物,而它比我曾獲得的任何認證資格價值都來的高。

So given a Time Turner, I would tell my 21-year-old self that personal happiness lies in knowing that life is not a check-list of acquisition or achievement. Your qualifications, your CV, are not your life, though you will meet many people of my age and older who confuse the two. Life is difficult, and complicated, and beyond anyone’s total control, and the humility to know that will enable you to survive its vicissitudes.

所以如果有時光器,我會告訴 21 歲的我,個人的快樂取決於了解人生不是一個取得或成就的清單。你的認證資格、你的履歷,並不是你的人生,即使你會遇到許多我的年紀或更老的人把這兩樣事混淆。人生是困難的、複雜的,且超出任何人的完全掌控,而了解此事所感受到的謙卑將讓你在它的多變中存活。

Now you might think that I chose my second theme, the importance of imagination, because of the part it played in rebuilding my life, but that is not wholly so. Though I personally will defend the value of bedtime stories to my last gasp, I have learned to value imagination in a much broader sense. Imagination is not only the uniquely human capacity to envision that which is not, and therefore the fount of all invention and innovation. In its arguably most transformative and revelatory capacity, it is the power that enables us to empathise with humans whose experiences we have never shared.

你可能會想我選擇我的第二個主題,想像的重要性,因為它在我重建人生中所占的地位,但並不是全部是這樣的。雖然我個人會為床邊故事的價值辯護到我的最後一口氣,我已學會以一個更寬廣許多的思維來珍視想像力。想像力不只是人類獨特的能力來看到不存在的事物,因而是所有發明及創意的源頭。它也是讓我們理解其它人的能力,即便我們從來沒體驗過他們的經歷,因此很有可能是最具改造性及揭露性的能力。

One of the greatest formative experiences of my life preceded Harry Potter, though it informed much of what I subsequently wrote in those books. This revelation came in the form of one of my earliest day jobs. Though I was sloping off to write stories during my lunch hours, I paid the rent in my early 20s by working at the African research department at Amnesty International’s headquarters in London.

我人生影響力最大的經驗之一是在哈利波特之前,即便它影響很多我後續寫在那書裡的內容。此揭示是透過我最早的一個日間工作所呈現。雖然我午休時間跑去寫故事,我那時在國際特赦組織倫敦總部的非洲研究部門工作,好讓我在 20 歲出頭時能付房租。

There in my little office I read hastily scribbled letters smuggled out of totalitarian regimes by men and women who were risking imprisonment to inform the outside world of what was happening to them. I saw photographs of those who had disappeared without trace, sent to Amnesty by their desperate families and friends. I read the testimony of torture victims and saw pictures of their injuries. I opened handwritten, eye-witness accounts of summary trials and executions, of kidnappings and rapes.

在我那小辦公室裡,我閱讀從極權政府偷運出來,由冒險被監禁的男人及女人所倉促寫好的潦草字體,來告訴外面的世界在他們身上發生了什麼事。我看到由他們情急的家人及朋友寄到特赦組織,無影無蹤消失的人的照片。我讀酷刑受害者的證詞並看了他們傷口的照片。我開啟有關即決審訊及處死刑、綁架及強暴的手寫及目擊紀錄。

Many of my co-workers were ex-political prisoners, people who had been displaced from their homes, or fled into exile, because they had the temerity to speak against their governments. Visitors to our offices included those who had come to give information, or to try and find out what had happened to those they had left behind.

我的很多同事是前政治囚犯,被迫離開家鄉的人,或流亡的人,就因為他們敢說話得罪他們的政府。我們辦公室的訪客包括來提供訊息的人,或那些跑來打探他們留在後頭親友的人。

I shall never forget the African torture victim, a young man no older than I was at the time, who had become mentally ill after all he had endured in his homeland. He trembled uncontrollably as he spoke into a video camera about the brutality inflicted upon him. He was a foot taller than I was, and seemed as fragile as a child. I was given the job of escorting him back to the Underground Station afterwards, and this man whose life had been shattered by cruelty took my hand with exquisite courtesy, and wished me future happiness.

我不會忘記一個非洲酷刑的受害者,一個沒有比當時的我年紀還大的年青人,他因在他家鄉所承受的一切他心理上已經有了疾病。當他對著攝影機述說加害於他身上的殘暴行為他不自主的顫抖。他比我高一呎,但像是個小孩般脆弱。之後我被分配護送他回到地下車站的任務,而這個人生已被殘酷粉碎的人,小心謙恭有禮的拿起我的手,並祝我未來快樂。

And as long as I live I shall remember walking along an empty corridor and suddenly hearing, from behind a closed door, a scream of pain and horror such as I have never heard since. The door opened, and the researcher poked out her head and told me to run and make a hot drink for the young man sitting with her. She had just had to give him the news that in retaliation for his own outspokenness against his country’s regime, his mother had been seized and executed.

而只要我活著我會記得沿著一個空蕩的迴廊步行並突然聽到,來自一個關上的門後,一個如此疼痛及驚恐的慘叫我從此沒再聽過。門打開了,一個研究員探出頭叫我快跑為和她坐在一起的年青人準備一杯熱飲。她只是得告訴他一個消息,就是為報復他自己逆著他國家政權的直言不諱,他的母親已經被抓去處決了。

Every day of my working week in my early 20s I was reminded how incredibly fortunate I was, to live in a country with a democratically elected government, where legal representation and a public trial were the rights of everyone.

我 20 歲初在我工作的每一天我都被提醒著我是多麼的極為幸運,能住在一個國家在那裡政府是民主投票選的,在那法定代表與公審是每一個人的權力。

Every day, I saw more evidence about the evils humankind will inflict on their fellow humans, to gain or maintain power. I began to have nightmares, literal nightmares, about some of the things I saw, heard, and read.

每一天,我看見更多關於人類為取得或保持權力,而加害在他們人類同胞邪惡之事的證據。我開始有惡夢,真的惡夢,有關一些我看到、聽到、及讀到的事。

And yet I also learned more about human goodness at Amnesty International than I had ever known before.

然而我在國際特赦組織也比之前看到更多更多有關人類好的一面。

Amnesty mobilises thousands of people who have never been tortured or imprisoned for their beliefs to act on behalf of those who have. The power of human empathy, leading to collective action, saves lives, and frees prisoners. Ordinary people, whose personal well-being and security are assured, join together in huge numbers to save people they do not know, and will never meet. My small participation in that process was one of the most humbling and inspiring experiences of my life.

特赦組織動員了數以千計沒有被酷刑或監禁過的人,為了他們的信念,來為有受過此不平待遇的人行動。人類同理心的力量,通向集體行動,然後去挽救生命及解放囚犯。普通人,即使他們的個人福址及安全已被確保,為數眾多的結合起來去救他們不認識,且不會再遇見的人。我在那過程中小小的參與是我人生裡最卑微且最激發人心的經驗之一。

Unlike any other creature on this planet, humans can learn and understand, without having experienced. They can think themselves into other people’s places.

不像這個地球上的其它動物,人類不需體驗過,就可以學習及理解。他們可以設想自己在其他人的角色。

Of course, this is a power, like my brand of fictional magic, that is morally neutral. One might use such an ability to manipulate, or control, just as much as to understand or sympathise.

當然,像是我小說裡的魔術,這是一個道德上中性的力量。一個人可以用這一能力來操縱或控制,如同可以用來理解或體諒。

And many prefer not to exercise their imaginations at all. They choose to remain comfortably within the bounds of their own experience, never troubling to wonder how it would feel to have been born other than they are. They can refuse to hear screams or to peer inside cages; they can close their minds and hearts to any suffering that does not touch them personally; they can refuse to know.

而很多人寧可完全不運用他們的想像力。他們選擇舒服的停留在他們自己的經驗領域裡,從不費心去想如果生下來不是他們現在這樣感覺會是如何。他們可以拒絕聽見尖叫或往牢籠裡面看;他們可以對任何碰不到他們個人的苦難關上心靈及內心;他們可拒絕知道。

I might be tempted to envy people who can live that way, except that I do not think they have any fewer nightmares than I do. Choosing to live in narrow spaces leads to a form of mental agoraphobia, and that brings its own terrors. I think the wilfully unimaginative see more monsters. They are often more afraid.

我可能會被打動去妒忌可以那樣生活的人,但我不覺得他們比我有更少的惡夢。選擇住在狹窄的空間會導致一種內心懼曠症,而那會帶來它本身的恐懼。我想固執不願想像的人看到更多的魔鬼。他們通常是更害怕的。

What is more, those who choose not to empathise enable real monsters. For without ever committing an act of outright evil ourselves, we collude with it, through our own apathy.

甚且,那些選擇不去同情理解的人會造成更多的魔鬼。因為即使我們自己沒有犯下明顯邪惡的行為,我們與之共謀,藉由我們自己的漠不關心。

One of the many things I learned at the end of that Classics corridor down which I ventured at the age of 18, in search of something I could not then define, was this, written by the Greek author Plutarch: What we achieve inwardly will change outer reality.

我 18 歲為了尋找一個我當時無法定義的事而冒然進入的古典文學迴廊,在那最終學到的許多事情之一是這個,希臘作家普魯塔克寫的:我們內在所達到的將改變外在的事實。

That is an astonishing statement and yet proven a thousand times every day of our lives. It expresses, in part, our inescapable connection with the outside world, the fact that we touch other people’s lives simply by existing.

那是一個驚人的陳述但在我們生活的每一天裡被證實一千次。它說明的其中一部分是,我們與外界不可脫離的關聯,我們僅僅活著就碰觸到別人的生活這個事實

But how much more are you, Harvard graduates of 2008, likely to touch other people’s lives? Your intelligence, your capacity for hard work, the education you have earned and received, give you unique status, and unique responsibilities. Even your nationality sets you apart. The great majority of you belong to the world’s only remaining superpower. The way you vote, the way you live, the way you protest, the pressure you bring to bear on your government, has an impact way beyond your borders. That is your privilege, and your burden.

但哈佛 2008 年的畢業生,你將碰觸別人的生活更多多少?你的智能、你努力的能力、你所得到及受到的教育,已經給你獨特的地位、及獨特的責任。甚至你的國籍已經把你區隔開來。你們中的絕大多數人屬於這個世界僅存的超級強國。你投票的方式、你生活的方式、你抗議的方式、你給你政府壓力的方式,影響所及遠超越你的國界。那是你的特權,也是你的負擔。

If you choose to use your status and influence to raise your voice on behalf of those who have no voice; if you choose to identify not only with the powerful, but with the powerless; if you retain the ability to imagine yourself into the lives of those who do not have your advantages, then it will not only be your proud families who celebrate your existence, but thousands and millions of people whose reality you have helped change. We do not need magic to change the world, we carry all the power we need inside ourselves already: we have the power to imagine better.

如果你選擇用你的地位及影響力來為沒有聲音的人發聲;如果你選擇不只與有權勢的人站在一起,還有弱勢的人;如果你持有能力去想像那些沒有你的優勢的人的生活,那慶祝你人生的不將只是你驕傲的家人,還有現實生活因你而改變的幾千幾百萬人。我們不需要魔術來改變世界,我們內在已經有一切我們需要的能力:我們有想像更好的能力。

I am nearly finished. I have one last hope for you, which is something that I already had at 21. The friends with whom I sat on graduation day have been my friends for life. They are my children’s godparents, the people to whom I’ve been able to turn in times of trouble, people who have been kind enough not to sue me when I took their names for Death Eaters. At our graduation we were bound by enormous affection, by our shared experience of a time that could never come again, and, of course, by the knowledge that we held certain photographic evidence that would be exceptionally valuable if any of us ran for Prime Minister.

我快要說完了。我對你們有最後一個願望,這是我 21 歲就有的東西。畢業典禮上與我坐在一起的朋友一直以來都是我人生的朋友。他們是我孩子的教父母、我有困難時可以去找的人、且寬容到我拿他們的名字去當食死人 (哈利波特小說裡的邪惡巫師群) 名字也不會告我的人。在我們的畢業典禮我們被巨大的情感所聯繫、被一個絕不會再次來過的共同經驗所聯繫,還有,當然,瞭解到我們任何一個人如果參選首相,我們握有的某些照片證據將會是特別有價值的所聯繫。

So today, I wish you nothing better than similar friendships. And tomorrow, I hope that even if you remember not a single word of mine, you remember those of Seneca, another of those old Romans I met when I fled down the Classics corridor, in retreat from career ladders, in search of ancient wisdom:
As is a tale, so is life: not how long it is, but how good it is, is what matters.

所以今天,我祝福你也能有類似的友誼。所以明天,我希望即使你不記得我所說的任何一個字,你會記得塞內卡的話,他是我為離開職涯階梯,為尋找古老智慧,而逃往古典文學迴廊所遇到的另一位老羅馬人:
如同故事般,人生也是如此:不是有多長,而是有多好,才是要緊的。

I wish you all very good lives. Thank you very much.

我祝福你們都有很好的人生。非常謝謝你們。

Leave a Comment


Trackbacks and Pingbacks: