Bill Cosby (喜劇演員)

“I don’t know the key to success, but the key to failure is trying to please everybody.”

— Bill Cosby, Comedian

「我不知道成功的祕訣是什麼,但試著討好每一個人是失敗的祕訣。」– 比爾‧考斯比 (喜劇演員)

  • “key” 我把它翻成祕訣,原意是「鑰匙」的意思。”please” 我把它翻為迎合,這裡當動詞用,意思是「使人愉快」。
  • 比爾‧考斯比 (1937- ) 為美國知名喜劇演員,製作並演出於許多美國知名的情境喜劇 (situation comedy 或 sitcom) 如 The Cosby ShowA Different WorldCosby 等,他與孩童的訪談節目 Kids Say the Darndest Things (童言無忌) 也非常受歡迎。

Wilma Rudolph (運動員)

“I believe in me more than anything in this world.”

— Wilma Rudolph, Athlete

「在這世界上我最相信的是自己。」– 威爾瑪‧魯道夫 (運動員)

  • 威瑪‧魯道夫 (1940-1994) 為美國第一位在同一奧運會獲得 3 項金牌的女田徑選手,在 1960 年代並被譽為 “the fastest woman on earth” (世界上最快的女人)。她年幼患得小兒麻痺,康復後左腳因長期戴支架而扭曲變形,直至 12 歲才如願移除支架,並開始了她的運動生涯。
  • 她曾說過:“My doctors told me I would never walk again. My mother told me I would. I believed my mother.” (我的醫生告訴我我永遠無法再行走,我媽媽告訴我我可以,我相信我媽媽。)

Sydney J. Harris (記者)

“Regret for the things we did can be tempered by time; it is regret for the things we did not do that is inconsolable.”

— Sydney J. Harris, Journalist

「為做過的事而後悔會因時間而慢慢平撫,為沒做過的事而後悔卻是無法平撫。」– 哈利斯 (記者)

  • “regret” 是「後悔」的意思,”temper” 當動詞用的意思是「使緩和」,”inconsolable” 是「無法慰藉的」的意思,它的字根是 “console”,為動詞,是「安慰;撫慰」的意思。
  • 哈利斯 (1917-1986) 為美國《芝加哥日報》及《芝加哥太陽報》記者,他的專欄曾在美國及加拿大多家報紙同時刊登。

J.C. Penney (企業家)

“I would never have amounted to anything were it not for adversity. I was forced to come up the hard way.”

— J.C. Penney, Entrepreneur

「若不是因為挫折,我今天不會有任何成就。我是被迫在因難中進步。」– 詹姆斯‧彭尼 (企業家)

  • 第 一句是與過去事實相反的假設語氣。所以結果句要用 「would have + 過去分詞」的形式。”amount”在這邊當動詞用,加 “ed” 變成過去分詞 “amounted”。”amounted to anything”意思是說「成就任何事」。條件句裡的 “adversity” 是「困難、挫折」是意思。”I was forced…” 是被動式句型,意思是「我被強迫…」”come up”是口語,意思是「向上進步」,”the hard way” 意思是「以困難的方式」。
  • 詹姆斯‧彭尼 (1875-1971) 創立美國連鎖百貨公司 J.C. Penny,現為紐約上市公司,現今美國各地的 shopping mall 幾乎都看得到 J.C. Penny。

Alexander G. Bell (發明家)

“Sometimes we stare so long at a door that is closing that we see too late the one that is open.”

— Alexander Graham Bell, Inventor

「我們有時候專注於消失中的機會太久,以致於太晚發現開啟的機會。」– 亞歷山大‧貝爾 (發明家)

  • “stare” 原本是「瞪」的意思,如:Don’t stare at me. (不要瞪著我看。) 這句話有引喻的意思;我把 “door” 翻成「機會」,這句話的意思應該是在告訴我們:不要只看到你沒有的,也要注意一下你現在有的機會。
  • 亞歷山大‧貝爾 (1847-1922) 為科學家,發明第一台可用的電話。他對說話及聽覺的研究引發對聽覺儀器的實驗,最後在美國得到電話的專利權。此外,他的其它研究如光學通信、水翼船、及航 太學也相當著名。他也是國家地理協會 (National Geographic Society) 的創辦人之一,他被廣泛認為史上最具影響力的人物之一。

Channing Pollock (作家)

“No matter how small and unimportant what we are doing may seem, if we do it well, it may soon become the step that will lead us to better things.”

— Channing Pollock, Writer

「不管我們現在所做的事看起來有麼的微不足道或不重要,如果我們認真的做,它可能很快就會成為通往美好事物的踏石階。」– 詹寧‧布魯克 (作家)

  • “no matter”是「無論」或「不管」的意思。要注意一下 “seem” 這個字是「似乎」的意思,它是個「動詞」。”step”是「步、階」的意思,我在這裡把它翻成「踏石階」。
  • 詹寧‧布魯克 (1880-1946) 為美國劇作家及影片評論家。

Norman Vincent Peale (牧師)

“When you affirm big, believe big and pray big, putting faith into action, big things happen.”

— Norman Vincent Peale, Minister

「當你斷言大事,相信大事,祈禱大事,執行你所相信的,大事將會發生。」– 諾曼‧文森特‧皮爾 (牧師)

  • 這裡所提到的 “big” 我把它翻成「大事」。字本身的意思是「大」,在這個地方它是引申為「因企圖心大所產生大的願景,希望…等」的意思。美國的房地產大亨 Donald Trump (川普) 就很喜歡說:”I think big.” 他還說:”If you are going to think anyway, you might as well think big.” 也就是:「反正你都要想,還不如想大一點。」
  • 諾曼‧文森特‧皮爾 (1898-1993) 為牧師及作者,其最有名的著作為 The Power of Positive Thinking (正面思考的力量),他是「正面思考」理論的先驅之一。