Tag Archives: 機遇

Anatole France (文學家)

“Chance is the pseudonym God uses when He does not want to sign His name.”

– Anatole France, Writer

「巧合是上帝不想簽字時所用的匿名。」– 阿納托爾‧法郎士 (文學家)

  • chance (n.) 偶然,機運。pseudonym (n.) 假名,筆名。
  • 阿納托爾‧法郎士 (1844-1924) 為法國作家,在 1921 年獲得諾貝爾文學獎,他的作品相當廣泛,包括詩、故事、小說、劇本、回憶錄、歷史傳記及批判論文,但以小說最為著名。

Ecclesiastes (舊約傳道書)

121110]

“The race is not to the swift or the battle to the strong, nor does food come to the wise or wealth to the brilliant or favor to the learned; but time and chance happen to them all.”

— Ecclesiastes 9:11

「賽跑不是倒向快速的或戰鬥倒向強壯的,或食物來到智者、財富來到傑出者、恩澤來到有學問的人;然而時間與機遇皆發生於他們身上。」– 舊約傳道書 第九章第十一節

  • “swift” 是「迅速的」,”brilliant” 是「傑出的」,”favor” 是「恩惠;恩澤」,”chance” 是「機會;機遇」。”the swift”、”the strong”、”the wise”、”the brilliant”、”the learned” 皆「the + 形容詞」,也就是「…的人/事」。”nor” 與 “or” 意思相同,但有否定的意味。”nor does food come to…” 這句話把助動詞 does 放在前面,後面的動詞 come 就不必加 s (food 是主詞),再後面的 wealth 及 favor 所接的 come 都省略掉,只剩下 to。
  • 此段話出自聖經舊約傳道書,文義很值得省思,文字也很優美。台積電董事長張忠謀在一次訪問中被問及如何看待競爭時,引用了這段文字。他說:「賽跑不是跑得最快的人會贏,打仗也不是最有力氣、最勇敢的人會贏,食物也不是給最有智慧的人吃的,「時間」和「機會」是當中很關鍵的因素。所以,別人比你有錢、比你成功,並不表示他的能力比你高,並不表示他比你有智慧,而是時間和機會佔了很重要的因素,你卻不能掌握。不要比來比去,心胸要廣闊一點。」

Barbara Bush (第一夫人)

060210]

“You just don’t luck into things as much as you’d like to think you do. You build step by step, whether it’s friendships or opportunities.”

— Barbara Bush, First Lady

「事情不會如你想要的那麼幸運,你得一步步紮根,無論是友誼還是機遇。」– 芭芭拉‧布希 (第一夫人)

  • 這句話非常口語,”you just don’t luck into things” 裡的 “luck” 當動詞用,”luck into things” 是「運氣好以致得到某物」。”as much as…” 是「如同… 那麼多」。”you’d like to…” 是 “you would like to…” 的縮寫,是「你想…」的客氣說法。而 “think you do” 中的 “do” 是在替代前面提到的動詞 “luck”,完整的講法是 “think you luck into things”,意思為「想說你運氣好以致得到某物」。”step by step” 是「一步步」,為常用片語,”whether” 是「無論、不管」,也是常用字。
  • 芭芭拉‧布希 (1930-) 是美國第 41 任總統老布希的妻子,及美國第 43 任總統小布希的母親。