Tag Archives: 机遇

Anatole France (文学家)

“Chance is the pseudonym God uses when He does not want to sign His name.”

– Anatole France, Writer

「巧合是上帝不想签字时所用的匿名。」– 阿纳托尔‧法郎士 (文学家)

  • chance (n.) 偶然,机运。pseudonym (n.) 假名,笔名。
  • 阿纳托尔‧法郎士 (1844-1924) 为法国作家,在 1921 年获得诺贝尔文学奖,他的作品相当广泛,包括诗、故事、小说、剧本、回忆录、历史传记及批判论文,但以小说最为著名。

Ecclesiastes (旧约传道书)

121110]

“The race is not to the swift or the battle to the strong, nor does food come to the wise or wealth to the brilliant or favor to the learned; but time and chance happen to them all.”

— Ecclesiastes 9:11

「赛跑不是倒向快速的或战斗倒向强壮的,或食物来到智者、财富来到杰出者、恩泽来到有学问的人;然而时间与机遇皆发生于他们身上。」– 旧约传道书 第九章第十一节

  • “swift” 是「迅速的」,”brilliant” 是「杰出的」,”favor” 是「恩惠;恩泽」,”chance” 是「机会;机遇」。”the swift”、”the strong”、”the wise”、”the brilliant”、”the learned” 皆「the + 形容词」,也就是「…的人/事」。”nor” 与 “or” 意思相同,但有否定的意味。”nor does food come to…” 这句话把助动词 does 放在前面,后面的动词 come 就不必加 s (food 是主词),再后面的 wealth 及 favor 所接的 come 都省略掉,只剩下 to。
  • 此段话出自圣经旧约传道书,文义很值得省思,文字也很优美。台积电董事长张忠谋在一次访问中被问及如何看待竞争时,引用了这段文字。他说:「赛跑不是跑得最快的人会赢,打仗也不是最有力气、最勇敢的人会赢,食物也不是给最有智慧的人吃的,「时间」和「机会」是当中很关键的因素。所以,别人比你有钱、比你成功,并不表示他的能力比你高,并不表示他比你有智慧,而是时间和机会占了很重要的因素,你却不能掌握。不要比来比去,心胸要广阔一点。」

Barbara Bush (第一夫人)

060210]

“You just don’t luck into things as much as you’d like to think you do. You build step by step, whether it’s friendships or opportunities.”

— Barbara Bush, First Lady

「事情不会如你想要的那么幸运,你得一步步扎根,无论是友谊还是机遇。」– 芭芭拉‧布希 (第一夫人)

  • 这句话非常口语,”you just don’t luck into things” 里的 “luck” 当动词用,”luck into things” 是「运气好以致得到某物」。”as much as…” 是「如同… 那么多」。”you’d like to…” 是 “you would like to…” 的缩写,是「你想…」的客气说法。而 “think you do” 中的 “do” 是在替代前面提到的动词 “luck”,完整的讲法是 “think you luck into things”,意思为「想说你运气好以致得到某物」。”step by step” 是「一步步」,为常用片语,”whether” 是「无论、不管」,也是常用字。
  • 芭芭拉‧布希 (1930-) 是美国第 41 任总统老布希的妻子,及美国第 43 任总统小布希的母亲。