Tag Archives: 誠實

Lee Iacocca (總裁)

080610]

“I have found that being honest is the best technique I can use. Right upfront, tell people what you’re trying to accomplish and what you’re willing to sacrifice to accomplish it.”

— Lee Iacocca, executive

「我發現誠實是我可以使用最好的技巧。很直接的,告訴別人你想要成就什麼,及你願意犧牲什麼來成就它。」– 李‧艾柯卡 (總裁)

  • “technique” 是「技巧」,”right upfront” 是「很坦率的」,”accomplish” 是「完成、達到」,”be willing to” 是「願意」,”sacrifice” 是「犧牲」。第二句裡由兩個 “what” 所引導的兩個子句當動詞 “tell”「告訴」的受詞。
  • 李‧艾柯卡 (1924- ) 是前美國克萊斯勒 汽車 (Chrysler)的執行長兼董事,後來成為主席,在 1980 年代帶領即將倒閉的克萊斯勒汽車轉虧為盈而聞名,是著名的商界能手,著有 Where Have All the Leaders Gone? (領導人都到哪裡去了?) 一書。

Franklin D. Roosevelt (美國總統)

052010]

“Confidence… thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection and on unselfish performance. Without them, it cannot live.”

— Franklin D. Roosevelt, 32nd U.S. President

「使自信心茁壯成長的必要因素為… 誠實、榮譽感、神聖的任務、忠誠的捍衛,及無私的作為。沒有它們,自信無法生存。」– 富蘭克林‧羅斯福 (美國第 32 任總統)

  • “thrive” 原意是「興旺發達,蓬勃發展」,為動詞,而 “thrive on… ” 就是「靠… 而蓬勃發展」,譯句裡把它翻為「茁壯成長」,比較通順。”sacredness” 是「神聖」,為名詞,”sacredness of obligations”,的原意是「義務的神聖性」。”performance” 這裡的意思是「行為表現」。
  • 富蘭克林‧羅斯福 (1882-1945) 在經濟大恐慌 (Great Depression) 及第二次世界大戰時擔任美國總統,是美國史上唯一連任超過兩屆的總統。