Tag Archives: 诚实

Lee Iacocca (总裁)

080610]

“I have found that being honest is the best technique I can use. Right upfront, tell people what you’re trying to accomplish and what you’re willing to sacrifice to accomplish it.”

— Lee Iacocca, executive

「我发现诚实是我可以使用最好的技巧。很直接的,告诉别人你想要成就什么,及你愿意牺牲什么来成就它。」– 李‧艾柯卡 (总裁)

  • “technique” 是「技巧」,”right upfront” 是「很坦率的」,”accomplish” 是「完成、达到」,”be willing to” 是「愿意」,”sacrifice” 是「牺牲」。第二句里由两个 “what” 所引导的两个子句当动词 “tell”「告诉」的受词。
  • 李‧艾柯卡 (1924- ) 是前美国克莱斯勒 汽车 (Chrysler)的执行长兼董事,后来成为主席,在 1980 年代带领即将倒闭的克莱斯勒汽车转亏为盈而闻名,是著名的商界能手,著有 Where Have All the Leaders Gone? (领导人都到哪里去了?) 一书。

Franklin D. Roosevelt (美国总统)

052010]

“Confidence… thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection and on unselfish performance. Without them, it cannot live.”

— Franklin D. Roosevelt, 32nd U.S. President

「使自信心茁壮成长的必要因素为… 诚实、荣誉感、神圣的任务、忠诚的捍卫,及无私的作为。没有它们,自信无法生存。」– 富兰克林‧罗斯福 (美国第 32 任总统)

  • “thrive” 原意是「兴旺发达,蓬勃发展」,为动词,而 “thrive on… ” 就是「靠… 而蓬勃发展」,译句里把它翻为「茁壮成长」,比较通顺。”sacredness” 是「神圣」,为名词,”sacredness of obligations”,的原意是「义务的神圣性」。”performance” 这里的意思是「行为表现」。
  • 富兰克林‧罗斯福 (1882-1945) 在经济大恐慌 (Great Depression) 及第二次世界大战时担任美国总统,是美国史上唯一连任超过两届的总统。